Rè, Donne, Alfier, Cavalli, Rocche, e Fanti…
Rè, Donne, Alfier, Cavalli, Rocche, e Fanti,
Guerreggiano tra lor, nel bianco, e nero:
Nel campo d’un quadrato, e bel scacchiero:
Che nè morte, nè horror reca, nè pianti,
Ma d’honesti diporti aggio, fra quanti
Degni potesse oprar, nobil guerriero:
Che fortuna non già, ma valor vero
D’ingegno, ivi s’adropa in modi tanti:
Onde invitto ciascun, venga a sì degno
Theatro: che à noi mostra à un tempo insieme
Guerra, schermo, duel, tragedia e gioco.
E s’averrà, ch’alcun v’arrivi al segno
De’ primi havrà oltre il diletto, speme
Certa, d’util, d’honore in ogni loco.
Reyes, Damas, Alfiles, Caballos, Torres y Peones…
Reyes, Damas, Alfiles, Caballos, Torres y Peones,
en guerra entre ellos, en el blanco y el negro:
En el campo de un cuadrado y hermoso tablero de ajedrez:
que muerte no trae, ni horror, ni llantos,
sino placer de deporte honesto, entre cuantos
otros dignos podría realizar, noble guerrero:
Que suerte no es, sino valor verdadero
de ingenio, aquí se obra de muchas maneras:
Donde todos los invictos, hacen un digno
teatro: que nos muestra al mismo tiempo
guerra, escudo, duelo, tragedia y juego.
Y si sucede, que alguien alcance el objetivo
en principio obtendrá además de deleite, esperanza
cierta, de provecho y honor en todas partes.
Alessandro Salvio, Il Puttino, altramente detto, Il Cavaliero errante del Salvio, sopra il gioco de’ Scacchi (…), In Napoli, Nella stampa di Gio. Domenico Montanaro, 1934, p. 6.
(En la presentación de su Trattato… Napoli, 1604, ya aportó este soneto)
Reyes, Damas, Alfiles, Caballos, Torres y Peones... del libro AJEDREZ 88 SONETOS compilación de JOSEP MERCADÉ RIAMBAU Share on X
5) Member of the Cambridge University Chess Club,
Chess: A Poem (1858)
How doubly sweet to bear into the field
The practis’d skill to studious hours revealed,
Proclaim the war, and with some pensive friend,
In games of mental rivalry contend,
Assume the marshal’s function, yet not share
His deep responsibility and care,
To feel the thrilling sense of actual war
Without effusion of the soldier’s gore;
The flushing glow that victory inspires
Without its plunder, massacre and fires;
Or should defeat my fruitless arms attend,
To hail the smiling victor as my friend,
The palmy prize without abasement yield,
And bear my scatter cohorts from the field.
Qué gran satisfacción llevar al campo
la pericia practicada tras horas de estudio,
proclamar la guerra, y con algún pensativo amigo,
lidiar en juegos de rivalidad mental,
asumir la función de mariscal aunque no compartir
su profunda responsabilidad y cuidado,
sentir la sensación emocionante de la guerra real
sin derramar la sangre del soldado;
el resplandor que inspira la victoria
sin su saqueo, masacre e incendios;
Y si mis armas infructuosas encontraran la derrota,
saludar al vencedor sonriente como mi amigo,
entregar el premio floreciente sin humillación,
y retirar del campo a mis cohortes dispersas…
Norman Knight, Chess pieces. An Anthology in Prose and Verse, Chess, Sutton Coldfield, Plain Dealer Library, 1962, p. 205
Chess: A Poem (1858) del libro AJEDREZ 88 SONETOS compilación de JOSEP MERCADÉ RIAMBAU Share on X
F7 Los peones
Sí; son los peones racimos de fruta exquisita.
Viandas que enseguida degustan los jugadores.
Manto de mar que cobija a las piezas mayores.
Collar de perlas que sin cuello de alma palpita.
Rocas firmes que sostienen las acometidas.
Llaves y pomos de puertas que se abren y cierran.
Avalancha de embriones que una oración encierran:
“Protégeme jugador en todas las partidas”.
Muralla, calzones, pirámide, tenedor…
Mil formas que unidos les da la imaginación
en el áspero andar hasta la coronación.
Semilla de esperanza… de una vida mejor.
Angustia de la libertad…, de superación…,
si en todo hombre habita un duende… con alma de peón.
Op. cit., p. 65.
F7 Los peones del libro AJEDREZ 88 SONETOS compilación de JOSEP MERCADÉ RIAMBAU Share on X
El ajedrez
Encuéntranse en el llano, frente a frente,
los dos bravos ejércitos, mirándose,
y después que estuvieron contemplándose
dos pasos adelanta el más valiente.
A los Caballos acudir se siente,
mientras, al ver que el Rey apresurándose
se oculta tras la Torre, separándose,
la Reina se apresta sonriente.
El suelo de cadáveres se inunda,
el combate es reñido, con su fuego
el sol abrasa el campo; la segunda
Reina se precipita fuera, y luego,
cuando esta se inclina moribunda
Una voz dice con pavor: —¡ME ENTREGO!
El padre de Esther lo mandó a la revista cubana El Pablo Morphy, La Habana, que lo publicó el 23 de noviembre de 1890.
También lo aporta la web del Club d’Escacs Sant Andreu (www.clubescacssantandreu.blogspot.com).
El ajedrez del libro AJEDREZ 88 SONETOS compilación de JOSEP MERCADÉ RIAMBAU Share on X