Olivares Tomás, Ana María. «INTERTEXTUALIDAD Y TRADICIÓN LITERARIA IBÉRICA». Zenodo, 29 de noviembre de 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.17762033
INTERTEXTUALIDAD Y TRADICIÓN LITERARIA IBÉRICA
Estudio monográfico de AFOUTEZA & CERTEÇA de Sabela Gondulfes: Cartografía del diálogo transatlántico
Monografía académica
RESUMEN
La presente monografía analiza el mapa intertextual del poemario AFOUTEZA & CERTEÇA (2025) de Sabela Gondulfes, obra que construye un diálogo consciente con múltiples tradiciones poéticas mediante referencias explícitas a Neruda, Hermann Hesse, Celaya, Miguel Hernández, Lorca, Chico Buarque, Picasso y la mitología celta. El estudio examina la fusión de tres tradiciones —hispanoamericana, española peninsular y lusófona— articuladas mediante la trayectoria biográfica de la autora entre Galicia y Chile (Isla Negra, Fundación Neruda). La intertextualidad no funciona como mero ornamento erudito sino como estrategia de construcción identitaria en el espacio cultural ibérico.
- INTRODUCCIÓN
1.1. La intertextualidad como cartografía cultural
El poemario AFOUTEZA & CERTEÇA construye lo que Gérard Genette denomina “transtextualidad”: una red de relaciones donde “la intertextualidad” se define como “una relación de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidéticamente y frecuentemente, como la presencia efectiva de un texto en otro”. Sin embargo, Gondulfes no practica la cita erudita descontextualizada sino la intertextualidad situada: cada referencia literaria se ancla en una experiencia biográfica concreta (viaje a Chile, lectura en Fundación Neruda, encuentro con poeta ourensano).
Esta estrategia replica lo que Julia Kristeva establece: “en el lugar de la noción de intersubjetividad se instala la de intertextualidad, y el lenguaje poético se lee, al menos, como doble”. El poemario se lee simultáneamente como voz personal de Gondulfes y como eco de múltiples voces previas (Neruda, Celaya, Miguel Hernández, Lorca).
1.2. El mapa intertextual: tres tradiciones convergentes
El poemario articula un mapa intertextual que integra tres tradiciones usualmente estudiadas por separado:
- Tradición hispanoamericana: Neruda como eje central, presente mediante citas explícitas (“Confieso que he vivido”) y mediante la geografía chilena (Isla Negra, Desierto de Atacama)
- Tradición española peninsular: Celaya, Miguel Hernández y Lorca como referentes de la poesía social y comprometida
- Tradición lusófona: Chico Buarque (Brasil), Filipa Leal (Portugal), y el título bilingüe gallego-portugués AFOUTEZA & CERTEÇA establecen la dimensión lusófona
Esta triple articulación replica la posición geopolítica de Galicia como “bisagra” entre la península ibérica, el mundo atlántico y el universo lusófono.
1.3. Marco teórico: intertextualidad en la literatura hispanoamericana
Los estudios sobre intertextualidad en literatura hispanoamericana establecen que “el recurso a la intertextualidad es, de hecho, consustancial a la literatura; pero en algunos períodos” adquiere función “singularizadora”. La poesía contemporánea emplea la intertextualidad no solo como reconocimiento de influencias sino como “procedimiento” que permite “ver el texto global como el lugar donde se estructuran sus diferencias”.
Luis Alberto de Cuenca ejemplifica la intertextualidad contemporánea donde “desfilan Gilgamesh y los tebeos” sin jerarquías valorativas. Gondulfes practica una intertextualidad similar donde conviven Neruda y Picasso, Hermann Hesse y las runas celtas, sin establecer jerarquías entre “alta cultura” y cultura popular.
1.4. Objetivos de la monografía
Este estudio se propone:
- Identificar y analizar las referencias intertextuales explícitas del poemario
- Examinar la fusión Galicia-Chile como eje de la identidad poética autoral
- Estudiar el diálogo con la tradición de poesía social española (Celaya, Miguel Hernández, Lorca)
- Analizar la construcción de una identidad ibérica que integra las dimensiones hispánica y lusófona
- Evaluar la función de la mitología celta como contrapunto a las referencias literarias modernas
- NERUDA COMO EJE VERTEBRADOR
2.1. “Confieso que he vivido”: la cita explícita fundacional
El prólogo de Luis Boyano identifica la primera referencia intertextual fundamental:
“Lo que está claro es que la chica ha vivido. Confieso que viví así reza su primer verso a madre. Y también antes lo plasmó el gran poeta Neruda, confieso que he vivido, en su libro de memorias”
La referencia es al título de las memorias póstumas de Pablo Neruda, Confieso que he vivido (1974), donde el poeta chileno recapitula su trayectoria vital y poética. Gondulfes replica la estructura confesional nerudiana en el poema “A Madre”:
“Confieso que salí de tu vientre: madre. / Casi muero. Casi te mato. / … / Confieso que amé hasta la médula. / Y después morí hasta los huesos. / Confieso que morí hasta los huesos”
La anáfora “Confieso que…” establece una estructura de rendición de cuentas vital que replica el gesto autobiográfico de Neruda. Sin embargo, Gondulfes introduce una variación significativa: mientras Neruda titula “Confieso que he vivido” (pretérito perfecto, acción concluida), Gondulfes escribe “Confieso que viví” (pretérito indefinido, acción puntual) seguido inmediatamente de “Confieso que morí“, estableciendo una dialéctica vida-muerte ausente en el título nerudiano.
2.2. La geografía nerudiana: Isla Negra como espacio de legitimación
El poemario explicita la conexión geográfica con Neruda mediante la nota al poema “Pielando”:
“poema que da título a la obra PieLanDo, presentada en la Fundación Neruda en su casa de Isla Negra, en febrero de 2016”
Isla Negra constituye el espacio mítico de la poesía nerudiana, donde el poeta construyó su casa-museo y donde se encuentran sus restos. La presentación del poemario PieLanDo en Isla Negra no es una elección neutral sino un gesto de filiación poética: Gondulfes busca legitimarse en el espacio físico consagrado por Neruda.
Esta estrategia replica la importancia que la geografía chilena tiene en la construcción de la identidad poética nerudiana. Como establece la crítica, “Pablo Neruda, uno de los mayores poetas contemporáneos en lengua castellana, ejerció una decisiva influencia en poetas como García Lorca”, y esta influencia se ancla en espacios concretos (Isla Negra, Valparaíso, Machu Picchu) que funcionan como “lugares de memoria” poética.
2.3. La conexión Chile-Galicia: trayectoria transatlántica
El poemario documenta una trayectoria transatlántica de la autora mediante referencias específicas:
- a) Gira Poema 2009 (Santiago de Chile – New York)
“este poema se publicó en Gira Poema 2009, Santiago de Chile~New York. Fue recitado en distintas radios de las capitales y ciudades importantes entre ambas urbes”
La mención de “Gira Poema” establece una práctica de poesía itinerante que conecta Chile con Estados Unidos, replicando las rutas migratorias y culturales del mundo hispanoamericano.
- b) Presentación en Fundación Neruda (Isla Negra, 2016)
La presentación del poemario PieLanDo en la Fundación Neruda establece una filiación explícita con la tradición nerudiana.
- c) Referencias geográficas chilenas implícitas
El poema “Outlanders” menciona “los destellos rojizos” que podrían referir al Desierto de Atacama, espacio emblemático de la geografía chilena. El poema “So con árboles de ramas secas” se contextualiza: “Ahora sé que fue un sueño premonitorio de los incendios de agosto de 2025“, estableciendo una conexión con eventos climáticos contemporáneos que afectan tanto a Galicia como a Chile.
Esta geografía transatlántica replica la tradición de poetas gallegos emigrados a América Latina que construyen identidades híbridas. La conexión Galicia-Chile tiene precedentes en la emigración gallega a Chile durante el siglo XX y en la presencia de chilenos exiliados en Galicia durante la dictadura de Pinochet.
2.4. Influencia formal nerudiana: enumeración caótica y sintaxis torrencial
La influencia de Neruda en Gondulfes no es solo temática sino formal. Como establece Francisca Noguerol sobre la relación Miguel Hernández-Neruda: “la adhesión de Miguel Hernández a la poética de Neruda se sitúa a un nivel formal” caracterizado por “sintaxis desordenada, enumeración caótica, el lenguaje incoherente y el gerundio”.
Gondulfes replica estas estrategias en poemas como “Pielando”:
“Enraizando pies / Escalando piernas / Sobrevolando ingles / Hermanando ombligos / Intuyendo vientres / Conectando pechos / Alentando alientos / Reconociendo ojos / Soltando cabellos”
La secuencia de gerundios genera un ritmo “torrencial” característico de la poesía nerudiana, donde la acumulación verbal crea un efecto de intensidad progresiva. Esta estrategia conecta específicamente con Residencia en la tierra (1933-1935), obra que Miguel Hernández reseñó entusiastamente y que marcó la transición de la poesía española hacia el surrealismo.
- CELAYA, MIGUEL HERNÁNDEZ Y LORCA: LA TRADICIÓN DE POESÍA SOCIAL ESPAÑOLA
3.1. Gabriel Celaya: “la poesía es un arma cargada de futuro”
El prólogo de Luis Boyano cita explícitamente a Gabriel Celaya:
“Como dijo Celaya, la poesía es un arma cargada de futuro, y los poemas de la autora van cargados de presente denuncia, presente incierto y futuro esperanza”
La cita refiere al poema emblemático de Gabriel Celaya “La poesía es un arma cargada de futuro” (de Cantos íberos, 1955), manifiesto de la poesía social española de posguerra. El poema completo de Celaya establece:
“La poesía es un arma cargada de futuro. / … / Maldigo la poesía concebida como un lujo / cultural por los neutrales / que, lavándose las manos, se desentienden y evaden. / Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse”
Gondulfes replica esta concepción de la poesía como instrumento de transformación social en su “Carta abierta al lector”: “No entiendo el arte, en cualquiera de sus vertientes, sin un firme compromiso con lo social, antropológico, con el pueblo, con la Naturaleza”. Esta declaración establece una filiación directa con la tradición de Celaya donde la poesía debe “tomar partido hasta mancharse”.
3.2. Miguel Hernández: “compaera del alma, compaera”
El prólogo cita explícitamente a Miguel Hernández:
“Ya lo dejó escrito Miguel Hernández que tenemos que hablar de muchas cosas / compaera del alma, compaera”
La cita refiere al poema “Canción del esposo soldado” de Viento del pueblo (1937), donde Miguel Hernández escribe:
“Esposa, mujer mía, / grandes hambre de ti sufro. / … / Escribo / en el dolor de la distancia / … / Y tengo que hablar de muchas cosas, / compaera del alma, compaera”
La referencia establece una conexión con la tradición de poesía amorosa en contexto bélico: Miguel Hernández escribió estos poemas durante la Guerra Civil Española, dirigidos a su esposa Josefina Manresa. Gondulfes replica esta estructura en sus “4 poemas de NOS” donde el amante parte “siguiendo los retumbes de los tambores. / Era la llamada de la guerra”.
3.3. Federico García Lorca: “escriba para que la quieran”
El prólogo establece una comparación explícita con Lorca:
“Puede que Sabela Gondulfes, como Lorca, escriba para que la quieran y yo ya comencé a quererla y confío que todos vosotros al navegar por este AFOUTEZACERTEA”
Esta formulación refiere a la anécdota biográfica donde Lorca declaró escribir “para que me quieran”, estableciendo una poética de la afectividad donde la escritura busca generar vínculos emocionales con los lectores.
La conexión Gondulfes-Lorca se refuerza mediante la dimensión performativa: Lorca leía sus poemas en recitales públicos, generando una relación directa con las audiencias. Gondulfes replica esta práctica: “Carta abierta a la Barbarie leída y grabada en vivo en un encuentro internacional en O Grove”.
3.4. La amistad Lorca-Neruda como modelo de colaboración transatlántica
La triple referencia a Celaya, Miguel Hernández y Lorca establece una genealogía de la poesía social española, pero la mención simultánea de Neruda introduce la dimensión transatlántica. Como documenta la Fundación Neruda, “García Lorca – Pablo Neruda: Una de las más grandes amistades literarias del siglo XX”.
La amistad Lorca-Neruda se materializó en proyectos conjuntos: “El libro incluyó poemas de Neruda hasta ese momento inéditos, e ilustraciones de Lorca. Una de ellas muestra las cabezas cercenadas de ambos poetas”. Esta colaboración transatlántica (España-Chile) establece un precedente para la trayectoria Galicia-Chile de Gondulfes.
Francisca Noguerol documenta que “Miguel Hernández y Pablo Neruda” mantuvieron una relación de “amistad” donde “fue Miguel Hernández el que mejor” asimiló la poética nerudiana en España. Esta red de influencias (Lorca-Neruda-Miguel Hernández) se replica en la red intertextual de Gondulfes.
- LA DIMENSIÓN LUSÓFONA: CHICO BUARQUE Y FILIPA LEAL
4.1. Chico Buarque: “olhos nos olhos”
El prólogo incorpora una cita explícita en portugués:
“y a llenar de ganas de querer compartir un café o un vino de su, nuestra fecunda tierra, con esta poeta universal para, olhos nos olhos quero ver o que você diz / Chico Buarque”
La cita refiere a la canción “Olhos nos Olhos” (1976) del compositor y poeta brasileño Chico Buarque, icono de la música popular brasileña y la resistencia cultural durante la dictadura militar. La canción establece un diálogo confrontacional donde el yo lírico se enfrenta visualmente (“olhos nos olhos” = ojos en los ojos) con un tú que ha causado daño.
La incorporación de Chico Buarque establece la dimensión lusófona del poemario, conectando con la tradición cultural brasileña. Esta dimensión se refuerza mediante el título bilingüe del poemario: AFOUTEZA & CERTEÇA, donde “CERTEÇA” es la grafía portuguesa (en gallego sería “CERTEZA”).
4.2. Filipa Leal: la tradición poética portuguesa contemporánea
El poema final del poemario incluye una cita de la poeta portuguesa Filipa Leal:
“cita del poema: el poema como el amor también puede nacer de un malentendido, Filipa Leal”
Filipa Leal es una poeta portuguesa contemporánea, estableciendo una conexión con la tradición lírica portuguesa actual. La cita metapoética (“el poema como el amor también puede nacer de un malentendido”) establece una reflexión sobre la creación poética como proceso imperfecto, no programado.
Esta incorporación de una poeta portuguesa refuerza la identidad galaico-lusófona del poemario, reconociendo que Galicia comparte raíces lingüísticas y culturales con Portugal.
4.3. El título bilingüe: AFOUTEZA & CERTEÇA
El título del poemario emplea dos grafías:
- AFOUTEZA: Grafía gallega (“afouteza” = coraje, valentía)
- CERTEÇA: Grafía portuguesa (“certeza” = certeza)
El subtítulo explicita: “título en gallego y portugués, guiño a la Península IBÉRICA“. Esta estrategia establece que el poemario se posiciona conscientemente en el espacio cultural galaico-portugués, recuperando la tradición medieval de la lírica galaicoportuguesa.
4.4. La tradición lírica galaicoportuguesa medieval
La lírica galaicoportuguesa “se desarrolló en la Edad Media fundamentalmente entre los siglos XII y XIV, en galaicoportugués, la lengua primitiva de la que derivan posteriormente el portugués y el gallego moderno”. Esta tradición fue cultivada por “multitud de poetas de otros lugares de la Península Ibérica, el ejemplo más destacado es el de Alfonso X el Sabio, autor de las Cantigas de Santa María, también en gallego-portugués”.
Gondulfes recupera esta tradición mediante:
- a) Léxico gallego específico: “lusco a fusco”, “terría”, “agarimo”, “xeitoso”, “maios”, “colo”, “solpor”, “a rebolos”
- b) Inclusión de poema bilingüe gallego-español: El poema a la madre se presenta en dos versiones: “Miré a mi izquierda…” (español) y “Olleei a mia esquerda…” (gallego)
- c) Expresiones gallegas en el prólogo: “nin falta que fai” (no hace falta), “non fai moito tempo” (no hace mucho tiempo), “a os pouquiños” (poco a poco)
Esta recuperación de la lengua gallega conecta con la tradición medieval donde el gallego-portugués fue “una lengua fundamental en la lírica culta de Castilla en los siglos XIII y XIV”.
- HERMANN HESSE Y LA TRADICIÓN GERMÁNICA
5.1. Demian: el encuentro como “milagro”
El prólogo incorpora una referencia explícita a Hermann Hesse:
“Y así fue como a través de este pequeño milagro mágico nos hallamos. Un milagro que nos podría recordar al Demian de Hermann Hesse”
La referencia es a Demian (1919), novela de iniciación donde el protagonista (Emil Sinclair) encuentra en Demian a un guía espiritual que le permite transitar de la infancia a la madurez. Luis Boyano emplea la referencia para describir su encuentro con Gondulfes: un encuentro “mágico” que transforma a ambos participantes.
La incorporación de Hesse establece la dimensión germánica del mapa intertextual, conectando con la tradición del Bildungsroman (novela de formación) alemana. Sin embargo, Gondulfes no desarrolla esta referencia en sus propios poemas, sugiriendo que la mención de Hesse proviene del prologuista más que de la autora.
5.2. Función de la referencia: el encuentro transformador
La función de la referencia a Demian es establecer que los encuentros literarios (entre prologuista y autora, entre lectores y poemario) funcionan como “milagros” transformadores. Esta concepción replica la tradición humanista donde la lectura no es consumo pasivo sino encuentro dialógico que modifica al lector.
- PABLO PICASSO Y LA TRADICIÓN ARTÍSTICA
6.1. “Me llevó toda la vida aprender a pintar como un niño”
El poemario incorpora una cita explícita de Pablo Picasso:
“Me llevó toda la vida aprender a pintar como un niño. Dijo Picasso al final de su vida al hacer un garabato como autorretrato. En mi caso no tengo que aprender a pintar como una niña, nunca dejé de hacerlo”
La cita de Picasso establece una poética de la inocencia recuperada: el artista maduro debe desaprender las convenciones académicas para recuperar la espontaneidad infantil. Gondulfes invierte la formulación: ella no necesita “aprender” a pintar como niña porque “nunca dejó de hacerlo”, estableciendo una poética de la inocencia preservada.
6.2. Relación texto-imagen en el poemario
El poemario incluye dibujos de la autora, acompañados de reflexiones metapoéticas:
“Cada poema surge de un sentir, una emoción, experiencia cotidiana, un anhelo, observación. Una tarde contemplando un paisaje de costa, Margot Smilegot, una amiga, fotógrafa aficionada, me hizo esta foto sin que me diera cuenta. Me la envió y surgió el poema de abajo. Después Jorge, el autor de la portada, hizo los arreglos para que no saliera el fondo. Fue la primera vez que me inspiré en una imagen física mía”
Esta reflexión establece una relación compleja entre imagen y texto donde:
- La fotografía (de Margot Smilegot) genera el poema
- La imagen se manipula (por Jorge Máximo Godás Limia, autor de la portada)
- El poema se publica acompañado de la imagen manipulada
Esta estrategia replica la tradición de colaboración poesía-artes visuales presente en las vanguardias (calligrammes de Apollinaire, colaboraciones Lorca-Dalí).
- LA MITOLOGÍA CELTA COMO CONTRAPUNTO
7.1. El sistema rúnico: intertextualidad con la tradición ancestral
Frente a las referencias literarias modernas (Neruda, Celaya, Miguel Hernández, Lorca), el poemario incorpora un sistema completo de mitología celta mediante las runas:
“Empleo a menudo las mayúsculas después de una coma o en medio de una palabra para resaltar alguna cosa o gritar algo. También como símbolo de las runas. Mi cultura gallega es celta, en gran parte, y la herencia rúnica está muy presente en nuestro hacer diario”
La autora documenta las runas empleadas:
- B (Birkana): crecimiento, fertilidad, nuevos comienzos
- F (Os): comunicación, líder, justicia
- M (Ehwaz): movimiento, energía, poder
- P (Wunjo): alegría, éxito
- R (Raido): cambio, viaje
- X (Gebo): regalo, amor, unión
- Z (Heiwaz): transformación
Esta incorporación establece una intertextualidad con la tradición oral ancestral que no pasa por textos escritos sino por símbolos transmitidos culturalmente. Las runas celtas constituyen “el resumen del universo Celta y pueden contener o significar acciones, objetos, valores espirituales y culturales”.
7.2. Función estratégica de la mitología celta
La incorporación de mitología celta cumple una función estratégica: establece una raíz cultural autóctona que antecede y trasciende las influencias literarias modernas. Mientras las referencias a Neruda, Celaya y Lorca sitúan a Gondulfes en una tradición literaria del siglo XX, las referencias celtas la conectan con una tradición milenaria.
Esta estrategia replica la búsqueda de “autenticidad” cultural característica del regionalismo gallego, donde se reivindica la especificidad celta de Galicia frente a la homogeneización cultural castellana.
- ANTONINO NIETO RODRÍGUEZ Y LA COMUNIDAD POÉTICA GALLEGA
8.1. El poeta ourensano como mediador
El prólogo menciona a un poeta gallego contemporáneo:
“La casualidad y la causalidad bien pertrecha por Antonino Nieto Rodríguez, poeta ourensano también, en un encuentro el peso de la Esperanza en la Catedral Santa María Real de la Almudena nos volvió a reunir”
Antonino Nieto Rodríguez funciona como mediador que facilita el encuentro entre la poeta y el prologuista, estableciendo una red de sociabilidad literaria gallega. La mención de su origen “ourensano” refuerza la identidad territorial gallega del poemario.
8.2. La comunidad poética como red de apoyo
El poemario documenta una red de colaboradores gallegos:
- Jorge Máximo Godás Limia: Diseño de portada
- Margot Smilegot: Fotografía
- Antonino Nieto Rodríguez: Mediador en encuentros literarios
- Luis Boyano: Prologuista, mago gallego
Esta red replica la tradición de las “tertulias” y “cenáculos” literarios españoles donde los poetas se apoyan mutuamente mediante lecturas públicas, prólogos cruzados y colaboraciones artísticas.
- INTERTEXTUALIDAD TRANSATLÁNTICA: LA FUSIÓN GALICIA-CHILE
9.1. La trayectoria biográfica como mapa intertextual
La conexión Galicia-Chile no es solo temática sino biográfica. El poemario documenta:
- a) Gira Poema 2009 (Santiago de Chile-New York): Establece una trayectoria transatlántica que conecta Chile con Estados Unidos
- b) Presentación en Fundación Neruda (Isla Negra, 2016): Legitima la obra en el espacio consagrado de la poesía chilena
- c) Referencias geográficas chilenas: Desierto de Atacama (implícito en “destellos rojizos”), incendios forestales (agosto 2025)
Esta trayectoria replica la tradición de escritores gallegos emigrados a América Latina que construyen identidades híbridas. La emigración gallega a Chile durante el siglo XX (especialmente tras la Guerra Civil Española) establece vínculos culturales duraderos entre ambos territorios.
9.2. La “Península IBÉRICA” como proyecto cultural
El subtítulo del poemario establece: “título en gallego y portugués, guiño a la Península IBÉRICA“. Esta formulación es significativa: no se trata de un “guiño a España” ni de un “guiño a la península ibérica” (minúsculas) sino de un “guiño a la Península IBÉRICA” (mayúsculas).
Las mayúsculas sugieren una concepción de la Península como entidad cultural específica que trasciende los estados-nación actuales (España, Portugal). Esta concepción replica el proyecto cultural del iberismo del siglo XIX que proponía una federación de pueblos ibéricos (Galicia, Portugal, Cataluña, Castilla, etc.) como alternativa al centralismo castellano.
9.3. El eje transatlántico como identidad cultural
La fusión Galicia-Chile establece un eje transatlántico que conecta la “finisterre” europea (Galicia como extremo occidental de Europa) con la “finisterre” americana (Chile como extremo occidental de América del Sur). Este eje replica las rutas migratorias históricas pero las resignifica como rutas culturales.
La presentación del poemario PieLanDo en Isla Negra (2016) funciona como acto performativo de esta identidad transatlántica: la poeta gallega se legitima en el espacio chileno consagrado por Neruda.
- COMPARACIÓN CON TRADICIONES INTERTEXTUALES HISPANOAMERICANAS
10.1. Octavio Paz y la tradición como ruptura
La intertextualidad de Gondulfes replica parcialmente la estrategia de Octavio Paz, donde “la tradición” no es repetición sino “ruptura”: cada poeta se inscribe en la tradición mediante la transgresión de sus códigos. Gondulfes cita a Neruda (“Confieso que he vivido”) pero invierte la formulación (“Confieso que morí”), estableciendo continuidad y ruptura simultáneas.
10.2. Borges y la biblioteca universal
La estrategia intertextual de Gondulfes se aleja de la tradición borgiana donde “la biblioteca universal” funciona como archivo infinito de textos potenciales. Gondulfes no practica la erudición enciclopédica sino la cita situada: cada referencia literaria se ancla en una experiencia biográfica concreta (viaje a Chile, lectura en Fundación Neruda).
10.3. Luis Alberto de Cuenca: la intertextualidad postmoderna
La estrategia de Gondulfes se aproxima más a Luis Alberto de Cuenca, donde “desfilan Gilgamesh y los tebeos” sin jerarquías valorativas. En Gondulfes conviven sin jerarquía Neruda y Picasso, Hermann Hesse y las runas celtas, Celaya y Chico Buarque.
Sin embargo, Gondulfes añade una dimensión ausente en De Cuenca: la territorialización de la intertextualidad. Cada referencia se ancla en un espacio geográfico específico (Chile, Galicia, Brasil, Portugal), construyendo un mapa cultural del espacio ibérico-atlántico.
- FUNCIÓN DE LA INTERTEXTUALIDAD: CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDAD POÉTICA
11.1. La intertextualidad como genealogía
Las referencias a Neruda, Celaya, Miguel Hernández y Lorca no funcionan como mero ornamento erudito sino como construcción de una genealogía poética. Gondulfes se sitúa conscientemente en la tradición de la poesía social y comprometida, estableciendo una filiación con los “mayores” de esta tradición.
Esta estrategia replica lo que T.S. Eliot establece en “Tradition and Individual Talent”: el poeta no escribe desde la originalidad absoluta sino desde el diálogo con la tradición, y es precisamente este diálogo el que genera novedad.
11.2. La intertextualidad como legitimación
La presentación del poemario en la Fundación Neruda (Isla Negra) funciona como acto de legitimación: Gondulfes busca reconocimiento en el espacio consagrado de la poesía chilena. Esta estrategia replica la importancia de los “espacios de consagración” (fundaciones, premios, academias) en la construcción de capital simbólico literario.
11.3. La intertextualidad como posicionamiento político
Las referencias a Celaya (“la poesía es un arma cargada de futuro”), Miguel Hernández (“compaera del alma”) y Chico Buarque (compositor de la resistencia brasileña) establecen un posicionamiento político de izquierdas. Esta estrategia conecta con la tradición de poesía social española donde la elección de referentes literarios constituye un acto político.
- CONCLUSIONES
12.1. Tres tradiciones, una identidad
El poemario AFOUTEZA & CERTEÇA construye una identidad poética mediante la fusión de tres tradiciones:
- Tradición hispanoamericana (Neruda como eje, geografía chilena como espacio de legitimación)
- Tradición española peninsular (Celaya, Miguel Hernández, Lorca como referentes de poesía social)
- Tradición lusófona (Chico Buarque, Filipa Leal, título bilingüe gallego-portugués)
Esta triple articulación no es accidental sino estratégica: construye una identidad galaico-ibérica-transatlántica que trasciende los marcos nacionales.
12.2. La geografía como intertexto
La intertextualidad de Gondulfes no es solo literaria sino geográfica: cada referencia textual se ancla en un espacio concreto (Isla Negra, Santiago de Chile, Galicia, Brasil, Portugal). Esta estrategia construye un mapa cultural del espacio ibérico-atlántico donde los textos funcionan como nodos de una red geográfica.
12.3. La mitología celta como raíz autóctona
La incorporación del sistema rúnico celta establece una raíz cultural autóctona que antecede las influencias literarias modernas. Esta estrategia permite a Gondulfes reclamar una identidad cultural específica (gallega-celta) sin rechazar las influencias transnacionales (Neruda, Chico Buarque).
12.4. La intertextualidad como estrategia de supervivencia
Las referencias literarias no funcionan solo como construcción de identidad poética sino como estrategia de supervivencia ante el duelo múltiple que atraviesa el poemario. Citar a Neruda (“Confieso que he vivido”) permite a Gondulfes articular su propia experiencia del duelo (“Confieso que morí”) mediante un marco literario preexistente que la sostiene.
Esta función terapéutica de la intertextualidad conecta con la teoría de Kristeva donde “el lenguaje poético se lee, al menos, como doble”: el yo que escribe se sostiene en las voces previas que cita.
12.5. Aportaciones a los estudios de intertextualidad hispánica
El poemario aporta varias innovaciones a los estudios de intertextualidad:
- a) Intertextualidad territorializada: Cada referencia literaria se ancla en un espacio geográfico específico, construyendo un mapa cultural
- b) Fusión de tradiciones ibéricas: Integra dimensiones hispánica y lusófona usualmente estudiadas por separado
- c) Intertextualidad con tradición oral: Incorpora mitología celta (runas) como intertexto no textual
- d) Biografía como intertexto: La trayectoria vital (Galicia-Chile) funciona como mapa intertextual
- LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN FUTURA
Este estudio abre las siguientes vías de investigación:
- Análisis comparativo con otros poetas gallegos contemporáneos que construyen identidades transatlánticas (Galicia-América Latina)
- Estudio de la recepción en Chile: análisis de cómo se recibió la presentación del poemario en Isla Negra (2016)
- Investigación sobre la Gira Poema 2009: documentación de las lecturas en radios chilenas y estadounidenses
- Estudio comparativo con la tradición de poetas gallegos emigrados a Chile (generaciones anteriores)
- Análisis de la red de sociabilidad literaria gallega: estudio de las colaboraciones entre poetas, prologuistas y artistas visuales gallegos contemporáneos
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Corpus primario:
- Gondulfes, Sabela (2025). AFOUTEZA & CERTEÇA. Madrid: Editorial Poesía eres tú. ISBN: 979-13-87806-21-7
Fuentes sobre intertextualidad:
- López Martín, I. (2018). “La intertextualidad en la literatura hispanoamericana”. Producción Científica USAL
- Lastra, P. (1983). “Notas sobre la poesía hispanoamericana”. INTI
- (s.f.). “Haré un poema de la pura nada: la intertextualidad en Luis Alberto de Cuenca”. edu
Fuentes sobre Neruda:
- Todos Tus Libros (s.f.). “Antología Poética de Neruda, Pablo”
- Todos Tus Libros (s.f.). “Poemas de Amor de Neruda, Pablo”
- Noguerol Jiménez, F. (1994). “Miguel Hernández y Pablo Neruda: los frutos de una amistad”
- Fundación Neruda (2021). “García Lorca – Pablo Neruda: Una de las más grandes amistades literarias del siglo XX”
Fuentes sobre tradición poética española:
- Todos Tus Libros (s.f.). “Soledades, Galerías Y Otros Poemas de Machado, Antonio”
- Todos Tus Libros (s.f.). “Poesía Completa de Aleixandre, Vicente”
- García Jurado, F. (2014). “García Lorca y Miguel Hernández, o la quimera de la tradición clásica”. Clásicos Hypotheses
Fuentes sobre tradición lírica galaicoportuguesa:
- Baptista, M. (2017). “Poesía gallegoportuguesa”. La Voz del Medioevo
- Wikipedia (2005). “Lírica galaicoportuguesa”
Fuentes sobre literatura comparada:
- Todos Tus Libros (s.f.). “Los poemas de cementerio de Luis Cernuda”
- Todos Tus Libros (s.f.). “Este De Zeuxis. Pensamiento Agudo”
- Búsqueda Jaén (s.f.). “La intertextualidad literaria: (base teórica y práctica textual)”




