book4

IDENTIDAD TERRITORIAL Y LENGUA EN LA POESÍA GALLEGA CONTEMPORÁNEA

Olivares Tomás, Ana María. «IDENTIDAD TERRITORIAL Y LENGUA EN LA POESÍA GALLEGA CONTEMPORÁNEA». Zenodo, 29 de noviembre de 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.17761988

IDENTIDAD TERRITORIAL Y LENGUA EN LA POESÍA GALLEGA CONTEMPORÁNEA

Estudio monográfico de AFOUTEZA & CERTEÇA de Sabela Gondulfes: Cartografía geocultural de la identidad galaica

Monografía académica

RESUMEN

La presente monografía examina las estrategias de construcción identitaria territorial y lingüística en el poemario AFOUTEZA & CERTEÇA (2025) de Sabela Gondulfes, obra que articula una poética del arraigo mediante un título bilingüe gallego-portugués, un léxico específico intraducible, y una cartografía simbólica de referentes geográficos concretos. El estudio analiza cómo la autora inscribe su voz en la tradición de Rosalía de Castro y Ramón Otero Pedrayo, construyendo el paisaje gallego como depositario de la identidad cultural y estableciendo un diálogo entre la lengua materna (galego) y el castellano como vehículos de expresión poética.

  1. INTRODUCCIÓN

1.1. El poemario como acto de nominación territorial

El poemario AFOUTEZA & CERTEÇA se abre con una declaración programática de identidad geocultural: el título combina el gallego afouteza y el portugués certeza como “guiño a la Península IBÉRICA”. Esta elección nominativa no constituye un mero gesto formal, sino una toma de posición política y estética que sitúa la obra en la tradición del rexurdimento gallego y la reivindicación de la lengua como “componente indiscutido del conjunto de rasgos identitarios del pueblo gallego”.

La autora, María Isabel Prieto Prieto, explicita su elección onomástica: “A partir de 2004 decidí empezar a firmar mis obras como Sabela Gondulfes. Sabela es Isabel en mi lengua materna y paterna. Gondulfes, mi lugar de nacimiento”. La sustitución del nombre castellano por su equivalente gallego (Sabela) y la adopción del topónimo de la aldea natal (Gondulfes, Ourense) como apellido literario constituyen un acto performativo de reafirmación identitaria mediante la nominación.

1.2. Marco teórico: paisaje como identidad en la tradición gallega

La construcción del paisaje como elemento constitutivo de la identidad cultural gallega tiene su fundamento en dos figuras paradigmáticas de la literatura galaica: Rosalía de Castro (1837-1885) y Ramón Otero Pedrayo (1888-1976).

Rosalía de Castro: el paisaje simbolizado

Rosalía de Castro estableció en Cantares gallegos (1863) y Follas novas (1880) una poética del paisaje que “muestra el ambiente rural” y exalta “Galicia, de sus paisajes, sus pobladores, con frecuente alusión a las tradiciones ancestrales”. El paisaje rosaliano se caracteriza por:

  • Función identitaria: “proyectó un conjunto de magníficas visiones del paisaje gallego” que refuerzan “su identidad como gallega”
  • Carga simbólica: la naturaleza adquiere “protagonismo” con “gran carga simbólica que remite a la muerte o a lo desconocido e insondable”
  • Atmósfera emotiva: los elementos naturales se envuelven de “tristeza indefinible y melancolía”
  • Dignificación lingüística: el empleo del gallego “jerarquiza el idioma” previamente “relegado y despreciado”

Otero Pedrayo: el paisaje como sistema cultural

Ramón Otero Pedrayo, geógrafo y novelista, desarrolló una visión integrada del territorio gallego donde “combina la geografía, la historia, el arte, las costumbres, las leyendas, las tradiciones y los personajes gallegos, para dar lugar al paisaje típico”. Su contribución a la construcción identitaria incluye:

  • Dignificación literaria: tradujo al gallego fragmentos del Ulysses de Joyce (1926) publicados en la revista Nós, demostrando que la lengua gallega “había salido del ámbito rural” y podía expresar “las manifestaciones más eminentes de la modernidad”
  • Vertebración territorial: analiza cómo elementos geográficos “permiten vertebrarlos en su conjunto creando un paisaje muy singular, el gallego”
  • Conciencia cultural: su obra contribuye a que “la cultura gallega, procedente del campo humilde de la tradición campesina, iletrada y oral, aspiraba a conseguir un puesto al lado de las demás culturas de Europa”

1.3. Objetivos de la monografía

Este estudio se propone:

  1. Analizar el título bilingüe como estrategia de posicionamiento geocultural
  2. Identificar y categorizar el léxico gallego específico empleado en el poemario
  3. Examinar la cartografía simbólica de referentes geográficos concretos
  4. Evaluar las estrategias de bilingüismo literario (gallego-castellano)
  5. Comparar la construcción del paisaje identitario con las tradiciones de Rosalía de Castro y Otero Pedrayo
  6. EL TÍTULO BILINGÜE: ESTRATEGIA DE POSICIONAMIENTO GEOCULTURAL

2.1. AFOUTEZA & CERTEÇA: los dos términos del arraigo

El título del poemario fusiona dos lenguas hermanas de la familia galaico-portuguesa: afouteza (gallego) y certeza (portugués), ambos con el significado castellano de “valentía/osadía” y “certeza” respectivamente. Esta hibridación lingüística cumple varias funciones estratégicas:

Función geopolítica: El “guiño a la Península IBÉRICA” sitúa la obra en un espacio transnacional que trasciende las fronteras administrativas del Estado español, reivindicando la hermandad histórica entre Galicia y Portugal. Esta elección conecta con la reivindicación del “eje atlántico” y la tradición literaria galaico-portuguesa medieval.

Función estética: La alternancia gráfica entre la grafía gallega (afouteza) y la portuguesa (certeza) genera una musicalidad específica que visualiza la pertenencia a una comunidad lingüística más amplia que el gallego normativo actual.

Función identitaria: La selección de dos términos que expresan valores existenciales fundamentales (valentía y certeza) establece un programa ético-estético: el poemario nace de la necesidad de afirmarse (afouteza) frente al duelo múltiple y de encontrar certidumbres (certeza) en medio del caos traumático.

2.2. Precedentes del bilingüismo estratégico en la poesía gallega

La estrategia de Gondulfes se inscribe en una tradición de poetas gallegos que han empleado el bilingüismo como herramienta expresiva. La “poesía gallega contemporánea” se caracteriza por “una poética interesada en la reconfiguración del imaginario literario (y, por extensión, nacional) gallego”. Autores como Chus Pato, Mario Regueira o Carlos Quiroga han practicado “la introducción de la extranjería como participante en la voz poética”, estrategia que Gondulfes amplía mediante la incorporación del portugués como lengua hermana, no extranjera.

  1. CARTOGRAFÍA LINGÜÍSTICA: EL LÉXICO GALLEGO COMO MARCA IDENTITARIA

3.1. Agarimo: la palabra intraducible como núcleo identitario

El término agarimo ocupa un lugar central en la construcción identitaria del poemario. La autora lo define mediante una nota al pie:

“agarimo: palabra gallega que no tiene traducción literal. Significa muchas cosas: bondad, cariño, protección, refugio, abrigo, amparo, ayuda, mimo, caricia, dulzura. Ternura. Es una de las palabras a las que llamo palabras infinitas. También, universales”

Esta palabra aparece en un contexto programático del poemario, en el poema sobre las “encontradoras” (personas que han encontrado su camino):

“Y me cruzo con encontradoras: / personas simples y sencillas, despiertas, / que tienen por patria la libertad, / por religión el agarimo. / De filosofía la responsabilidad del día a día / de la noche a noche / en comunión con la Madre”

El agarimo se eleva a categoría filosófica y religiosa, sustituyendo las estructuras tradicionales (patria-religión-filosofía) por una nueva tríada: libertad-agarimo-responsabilidad. La insistencia en la intraducibilidad del término cumple una función identitaria: la lengua gallega posee conceptos que el castellano no puede expresar adecuadamente, lo que justifica su preservación cultural.

3.2. Terriña: el diminutivo como expresión afectiva del territorio

El segundo término clave es terriña, definido por la autora: “terriña: en gallego utilizamos mucho el diminutivo iño-iña para denotar cariño”. El poema “Tú Conmigo y Él” emplea este término para referirse al territorio gallego:

“Terriña que me vio nacer / acariciándote mis pies van / mis manos te repasan suaves”

El uso del diminutivo afectivo (terriña en lugar de terra/tierra) establece una relación de intimidad con el territorio, feminizándolo y dotándolo de una dimensión maternal. Esta estrategia replica la tradición rosaliana de “profunda conexión con la tierra y el pueblo gallego” mediante una relación afectiva, no meramente geográfica.

El poema fue “creado en el Camino de Santiago Portugués, Tuy-Santiago de Compostela”, lo que contextualiza la experiencia corporal del territorio: los pies que caminan el paisaje establecen una comunión física con la terriña, replicando la tradición peregrina gallega.

3.3. Taxonomía del léxico gallego en el poemario

El poemario incorpora un corpus léxico gallego específico con funciones diferenciadas:

Léxico temporal-lumínico:

  • Lusco a fusco: “de sol a sombra”, expresión que aparece en “El Peso de la Esperanza” referida al trabajo agrícola tradicional: “la cuidábamos con esmero / y dedicación de sol a sombra: / de lusco a fusco”
  • Solpor: “puesta de sol”, en el poema “SALA DE ESPERA”: “A las caricias que se escapan al solpor”

Léxico corporal-afectivo:

  • Xeitoso: “cuerpo bien hecho”, en el poema maternal “Me gustas tú”: “tu cuerpo xeitoso”
  • Colo: “coger a un bebé en brazos y por extensión regazo”, en “PosPoema”: “Y le haces falta a mi colo / en tu regazo”

Léxico de prácticas tradicionales:

  • A rebolos: “tirarse dando vueltas sobre una misma por los prados”, en “Confieso que mor/Confieso que viví”: “Anduve a rebolos por los prados”
  • Maios: “fiesta popular gallega que se celebra en el mes de mayo para dar la bienvenida a la primavera”, en “Canta Ama Baila”: “Grita en los maios. / Libera tu rabia”

Expresiones conversacionales:

  • Obrigada: “gracias”, en “El Peso de la Esperanza”: “A Rafael: OBRIGADA”
  • Grazas: “gracias” (con ortografía gallega específica), en la “Carta abierta al Andante Caballero”: “gracias por las cosas que hacen Bien y GRAZAS / &tas. / por las que hacen rematadamente mal”
  • Non fai moito tempo: “no hace mucho tiempo”, expresión empleada por Luis Boyano en el prólogo: “Non fai moito tempo, que diría un gallego, no hace mucho tiempo”
  • A os pouquiños: “de a poco”, también en el prólogo: “e a os pouquiños, de a poco, comencé a leer-la, a descubrir-la”

3.4. El poema completo en gallego: “A mia Mai”

El poemario incluye un poema íntegramente en gallego titulado “A mia Mai” (página 67), que constituye la traducción del poema inmediatamente anterior en castellano:

Ollei a mia esquerda un letreiro grande
ADEUS ANTANO
Ollei a mia dereita e estabas ti, Mai
GARRIDA SEN FIN
Camiamos e mentras ti falabas
eu fun metabolizando os nosos pasos
para levalos comigo os infinitos camíos
na tua AUSENCIA.

La inclusión de este poema completo en gallego, dedicado a la madre fallecida, establece una ecuación simbólica: la lengua materna es la lengua de la madre, y el duelo materno se expresa en la lengua originaria. Esta estrategia replica la tradición rosaliana de asociar el gallego con “el estrato social” más humilde y auténtico, el de “los más pobres” que conservaban la lengua vernácula.

 

 

 

  1. CARTOGRAFÍA GEOGRÁFICA: SÍMBOLOS TERRITORIALES DE LA IDENTIDAD

4.1. Gondulfes: el topónimo como apellido

La elección de Gondulfes (aldea en Ourense) como apellido literario convierte el lugar de nacimiento en marca identitaria permanente. Esta estrategia establece una relación indisoluble entre sujeto poético y territorio, replicando la tradición de escritores gallegos que incorporan el topónimo a su identidad pública.

El topónimo aparece mencionado explícitamente en la reseña biográfica de la cubierta: “Sabela Gondulfes (Gondulfes, Ourense) creció entre la naturaleza salvaje de su aldea natal”. La fórmula nominal (nombre de pila + topónimo) establece una genealogía territorial que sustituye la genealogía patrilineal tradicional.

4.2. Pena Boeira: la montaña como eje vertebrador

El poema “El Peso de la Esperanza”, leído en la Catedral de la Almudena en septiembre de 2025, enumera los elementos constitutivos del paisaje identitario de la infancia:

“El Río. / La Montaña (Pena Boeira). / Los Regatos. Los Frutales. / Las Viñas de Godello y Treixadura. Mencía. / La Familia. / La Vecindad. La Hermandad”

La Pena Boeira (montaña ubicada en Ourense) funciona como eje vertebrador del paisaje: es el segundo elemento enumerado después del río, y se escribe con mayúsculas que la singularizan. La montaña cumple la función simbólica que Otero Pedrayo identificó como “elementos que permiten vertebrarlos en su conjunto creando un paisaje muy singular, el gallego”.

La enumeración establece una continuidad entre elementos naturales (río, montaña, regatos, frutales) y elementos culturales (Godello, Treixadura, Mencía son variedades de uva gallegas) y sociales (Familia, Vecindad, Hermandad), replicando la visión integrada de Otero Pedrayo donde el paisaje “combina la geografía, la historia, el arte, las costumbres”.

4.3. Las Islas Cíes: el paisaje onírico

El poema “Anoche tuve un sueño” incorpora las Islas Cíes como referente geográfico del mundo onírico:

“Anoche tuve un sueño / de un columpio / colgado en la bóveda celeste. / Sobre el Atlántico. / Al fondo las Cíes”

Las Cíes, archipiélago gallego en la ría de Vigo, funcionan como símbolo del paraíso perdido o inalcanzable: el columpio suspendido “sobre el Atlántico” con las islas “al fondo” establece una imagen de belleza inalcanzable que se asocia al duelo (el poema narra la caída de muelas, símbolo de pérdida corporal).

Esta función simbólica del paisaje costero gallego replica la tradición rosaliana donde “el mar” adquiere “gran carga simbólica que remite a la muerte o a lo desconocido e insondable”.

4.4. Pontevedra y el Casco Vello: la ciudad como territorio político

La “Carta abierta al Andante Caballero” (fechada el 21 de septiembre de 2024) sitúa geográficamente la crítica política:

“El otro día me decía uno de mis 2 hijos paseando por la Bonita / ciudad de Pontevedra”
“Quiero vivir en una ciudad donde los barrios de la periferia / tengan el mismo peso en la balanza que o Casco Vello”

La mención de Pontevedra y la expresión gallega o Casco Vello (el Casco Viejo) en lugar de su equivalente castellano establecen una reivindicación territorial urbana: la ciudad gallega se convierte en espacio de crítica política donde se denuncian las desigualdades espaciales. Esta función política del territorio urbano conecta con la tradición de la “poesía gallega actual” donde confluyen “las reivindicaciones nacional, de clase y antipatriarcal”.

4.5. El Camino de Santiago Portugués: el territorio como práctica

Varios poemas explicitan su creación durante la peregrinación del Camino de Santiago Portugués (ruta Tuy-Santiago de Compostela). Esta práctica territorial establece una relación corporal con el paisaje: caminar el territorio lo convierte en experiencia vivida, no meramente contemplada.

El poema “Terriña” incluye la nota: “Poema creado en el Camino de Santiago Portugués, Tuy-Santiago de Compostela”. La peregrinación como método de creación poética replica la tradición de la literatura de caminos gallega y establece una continuidad con la función identitaria del Camino de Santiago en la construcción de la “galeguidade”.

  1. BILINGÜISMO LITERARIO: ESTRATEGIAS DE COEXISTENCIA LINGÜÍSTICA

5.1. Tres modalidades de bilingüismo en el poemario

El poemario practica tres modalidades diferenciadas de bilingüismo:

  1. Bilingüismo léxico: Incorporación de términos gallegos específicos dentro de poemas en castellano, con notas al pie que explican su significado. Esta estrategia asume un lector no gallego-hablante al que se introduce en el léxico identitario mediante la pedagogía de la nota aclaratoria.
  2. Bilingüismo textual: Inclusión de un poema completo en gallego (“A mia Mai”) como traducción de su versión castellana inmediatamente anterior. Esta estrategia establece una equivalencia textual donde ambas lenguas tienen dignidad expresiva.
  3. Bilingüismo paratextual: Empleo de expresiones gallegas en prólogos, dedicatorias y notas autorales. Luis Boyano utiliza “nin falta que fai” y “Non fai moito tempo” en el prólogo, estableciendo una complicidad cultural con el lector gallego.

5.2. La declaración identitaria: “mi lengua materna y paterna”

La autora establece una declaración programática sobre su relación con la lengua gallega:

“Sabela es Isabel en mi lengua materna y paterna. Gondulfes, mi lugar de nacimiento”

La expresión “mi lengua materna y paterna” (en lugar de “mi lengua materna”) establece una genealogía lingüística bilateral que rompe con la tradición de asociar el gallego exclusivamente a las mujeres y al ámbito doméstico. La lengua es simultáneamente materna (afectiva) y paterna (legitimada), lo que replica la reivindicación de Rosalía de Castro por “jerarquizar el idioma” previamente “relegado y despreciado”.

5.3. El bilingüismo como estrategia de supervivencia cultural

El poemario no practica un bilingüismo de separación (gallego vs. castellano) sino de integración: ambas lenguas coexisten en el mismo espacio textual, generando una “identidad híbrida” característica de los autores gallegos contemporáneos que escriben en ambas lenguas.

Esta estrategia se justifica por razones pragmáticas (ampliar el público lector) y estéticas (explotar las posibilidades expresivas de ambas lenguas). Sin embargo, la presencia constante de términos gallegos intraducibles establece una “resistencia lingüística” que mantiene la especificidad cultural.

  1. COMPARACIÓN CON LA TRADICIÓN: ROSALÍA DE CASTRO Y OTERO PEDRAYO

6.1. Continuidades con la tradición rosaliana

El poemario de Gondulfes replica varias estrategias rosal ianas de construcción identitaria:

Dignificación de la lengua vernácula: Como Rosalía empleó el gallego en Cantares gallegos para “jerarquizar el idioma”, Gondulfes incorpora léxico gallego específico con notas explicativas que pedagogizan su valor cultural.

Paisaje como identidad: La enumeración de elementos geográficos concretos (Pena Boeira, ríos, regatos, viñas) replica la estrategia rosaliana de “proyectar magníficas visiones del paisaje gallego” que refuerzan “su identidad como gallega”.

Asociación lengua-madre: El poema completo en gallego dedicado a la madre (“A mia Mai”) establece la ecuación rosaliana entre lengua materna y lengua del pueblo.

Melancolía del paisaje: La “atmósfera gris de tristeza indefinible” que Rosalía proyectó sobre el paisaje gallego aparece en Gondulfes mediante la asociación del territorio con el duelo múltiple.

 

 

6.2. Diferencias con la tradición rosaliana

Compromiso político explícito: Mientras Rosalía mantenía una “sensibilidad social”, Gondulfes explicita una crítica política radical en textos como “Carta abierta a la Barbarie” y la carta al alcalde de Pontevedra.

Bilingüismo integrado: Rosalía separaba sus obras en castellano (En las orillas del Sar) y gallego (Cantares gallegos, Follas novas), mientras Gondulfes practica un bilingüismo integrado en la misma obra.

Territorialidad global: Gondulfes incorpora referencias a territorios latinoamericanos (Chile, Argentina, Nueva York) que amplían la “galeguidade” más allá del territorio físico de Galicia.

6.3. Continuidades con la tradición de Otero Pedrayo

Visión integrada del paisaje: Como Otero Pedrayo “combina la geografía, la historia, el arte, las costumbres, las leyendas, las tradiciones y los personajes gallegos”, Gondulfes integra elementos naturales (montañas, ríos), culturales (variedades de uva, fiestas tradicionales) y sociales (vecindad, hermandad).

Dignificación cultural: Otero Pedrayo tradujo el Ulysses al gallego para demostrar la capacidad expresiva de la lengua; Gondulfes incorpora conceptos intraducibles (agarimo) que demuestran la riqueza conceptual del gallego.

Construcción de la “cultura gallega”: Ambos autores participan del proyecto de “conseguir un puesto al lado de las demás culturas de Europa” mediante la elaboración literaria.

6.4. Diferencias con la tradición de Otero Pedrayo

Feminización del territorio: Mientras Otero Pedrayo mantenía una visión masculinizada del paisaje gallego, Gondulfes feminiza el territorio mediante el diminutivo afectivo (terriña) y la asociación con la figura materna.

Corporalidad del paisaje: Gondulfes establece una relación física-sensorial con el territorio (caminar, tocar, oler) que contrasta con la aproximación más intelectual de Otero Pedrayo.

  1. IDENTIDAD TERRITORIAL EN LA POESÍA GALLEGA CONTEMPORÁNEA

7.1. Inscripción en las corrientes de la poesía gallega actual

El poemario de Gondulfes se inscribe en las corrientes contemporáneas de la “poesía gallega actual” caracterizadas por “una poética interesada en la reconfiguración del imaginario literario (y, por extensión, nacional) gallego”.

Específicamente, la obra comparte con autores contemporáneos:

Compromiso social: Confluencia de “reivindicaciones nacional, de clase y antipatriarcal”, evidentes en poemas como “Carta abierta a la Barbarie” y la crítica al sistema político.

Experimentación formal: “Quiebra con el lenguaje más convencional” mediante el uso de mayúsculas rúnicas, supresión de puntos finales, y creación de neologismos (pielando).

Construcción de “imaginario autónomo”: Elaboración de símbolos territoriales específicos (Pena Boeira, terriña) que articulan una “identidad geocultural específica”.

7.2. La identidad gallega como “identidad de resistencia”

La estrategia identitaria de Gondulfes establece lo que podríamos denominar una “identidad de resistencia”: el empleo de léxico intraducible, la reivindicación del topónimo como apellido, y la crítica al sistema político configur an una posición de “antagonismo” cultural.

Esta posición replica la tradición histórica gallega donde “la literatura, disciplina simbólicamente marcada por tener como herramienta principal la lengua (componente indiscutido del conjunto de rasgos identitarios del pueblo gallego)”, funciona como depositaria del “discurso de carácter nacionalitario”.

7.3. Universalidad desde la especificidad territorial

Paradójicamente, la extrema localización territorial (aldea de Gondulfes, Pena Boeira, variedades de uva específicas) no genera un discurso localista sino universal. La autora declara que el agarimo es una de las “palabras infinitas. También, universales”: lo más específico se convierte en lo más universal.

Esta estrategia replica la lección rosaliana: “Rosalía utiliza el elemento natural para acercar al lector a Galicia, su tierra, reforzando su identidad como gallega”, pero simultáneamente crea una poesía que “se anticipó a las nuevas corrientes literarias del siglo XX” por su capacidad de expresar emociones humanas fundamentales mediante símbolos territoriales específicos.

 

 

 

  1. CONCLUSIONES

8.1. AFOUTEZA & CERTEÇA como síntesis de la tradición identitaria gallega

El poemario de Sabela Gondulfes constituye una síntesis actualizada de las tradiciones identitarias inauguradas por Rosalía de Castro y Ramón Otero Pedrayo, incorporando las siguientes innovaciones:

  1. Bilingüismo estratégico del siglo XXI: El poemario practica un bilingüismo integrado (no separado) que asume la diglosia histórica gallego-castellano como realidad expresiva, no como problema a resolver.
  2. Cartografía afectiva del territorio: Los referentes geográficos (Pena Boeira, Gondulfes, Cíes) no funcionan como mera decoración paisajística sino como depositarios de la memoria afectiva y familiar.
  3. Léxico intraducible como resistencia: La incorporación de términos gallegos con notas explicativas (agarimo, terriña, lusco a fusco) establece una pedagogía de la especificidad cultural que resiste la homogeneización lingüística.
  4. Identidad geocultural transnacional: El título bilingüe gallego-portugués sitúa la identidad gallega en un espacio atlántico más amplio que trasciende las fronteras administrativas españolas.

8.2. Aportaciones a la construcción del paisaje como identidad

El poemario confirma y amplía las estrategias tradicionales de construcción del paisaje como identidad:

Confirmación de la tradición rosaliana: Mantiene la asociación entre lengua gallega y madre, la melancolía del paisaje, y la función dignificadora de la lengua vernácula.

Ampliación de la tradición de Otero Pedrayo: Incorpora la dimensión corporal-sensorial del territorio (caminar, oler, tocar) a la visión intelectual oteropedraina.

Innovación contemporánea: Establece una identidad territorial “de resistencia” que combina reivindicación cultural, crítica política y compromiso ecológico en la línea de la “poesía gallega actual”.

8.3. La lengua materna-paterna como categoría identitaria

La declaración “mi lengua materna y paterna” establece una categoría identitaria bilateral que supera la tradicional asociación del gallego con lo femenino-doméstico-rural. Esta formulación replica el proyecto de dignificación lingüística iniciado por Rosalía y Otero Pedrayo, actualizándolo a las coordenadas del feminismo contemporáneo donde la lengua no se asocia exclusivamente a la madre sino a ambos progenitores.

8.4. Galicia como “sentimiento de pertenencia”

El poemario materializa lo que El Debate identifica como el “sentimiento de pertenencia a Galicia” característico de Rosalía de Castro: no se trata de una identidad esencialista basada en la sangre o la raza, sino de una identidad construida mediante prácticas culturales (lengua, toponimia, paisaje, memoria).

Esta identidad construida permite que la autora, que ha vivido en “Nueva York, Buenos Aires, Santiago de Chile, Lisboa”, mantenga su “galeguidade” mediante la práctica lingüística y la memoria territorial, demostrando que la identidad gallega no requiere residencia permanente en el territorio sino fidelidad a sus símbolos culturales.

  1. LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN FUTURA

Este estudio abre las siguientes vías de investigación:

  1. Análisis comparativo con otros poetas gallegos contemporáneos que practican el bilingüismo estratégico (Chus Pato, Yolanda Castaño, Estíbaliz Espinosa)
  2. Estudio sociolingüístico de la recepción del poemario entre lectores gallego-hablantes y no gallego-hablantes
  3. Análisis de la “identidad diaspórica”: estudio de cómo los autores gallegos residentes en América Latina construyen su identidad territorial a distancia
  4. Investigación sobre el “lexicón intraducible”: catalogación de términos gallegos que resisten la traducción y su función en la construcción identitaria
  5. Estudio comparativo con la tradición saudosista portuguesa y su relación con la “morriña” gallega como categorías afectivas territoriales

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Corpus primario:

  • Gondulfes, Sabela (2025). AFOUTEZA & CERTEÇA. Madrid: Editorial Poesía eres tú. ISBN: 979-13-87806-21-7

Fuentes sobre Rosalía de Castro:

  • Redacción La Mañana (2024). “Rosalía de Castro, alma y misterio del paisaje gallego”. La Mañana
  • El Debate (2024). “El legado imborrable de Rosalía de Castro: poetisa visionaria y símbolo de identidad gallega”
  • Libros de las Malas Compañías (s.f.). “Rosalía de Castro, una poeta maravillosa”
  • Skemman (2015). “Naturaleza en En las Orillas del Sar”
  • Meer (s.f.). “Rosalía de Castro”
  • Poullain, C. (1986). “Poesía gallega y poesía castellana en Rosalía de Castro”

Fuentes sobre Otero Pedrayo:

  • Nueva Revista (2025). “Otero Pedrayo, el gran patriarca”
  • Portela, J.F. (2017). “El paisaje de Galicia desde la perspectiva de Otero Pedrayo”

Fuentes sobre poesía gallega contemporánea:

  • Lourido Hermida, X. (2008). “La poesía gallega actual. Una visión panorámica”. org
  • Ediciones Monóculo (s.f.). “Explorando la Profundidad Emocional de los Poemas en Gallego”
  • Gallaecia Libros (s.f.). “Poesía gallega contemporánea. Antología. Texto bilingüe”

Fuentes complementarias:

  • Global Voices (2025). “La identidad y la literatura gallegas están profundamente arraigadas en el territorio”
  • Hispanismo Cervantes (2020). “Poética de duelos inconclusos en la narrativa española del siglo XXI”
Tags: No tags