book6

Monografía académica: estrategias de traducción poética del bosníaco al español – análisis de la traducción de el durmiente pétreo de Mak Dizdar

Pérez-Ayala, Javier. «Monografía académica: estrategias de traducción poética del bosníaco al español – análisis de la traducción de el durmiente pétreo de mak dizdar». EL DURMIENTE PÉTREO. Spain: Zenodo, 17 de enero de 2026. https://doi.org/10.5281/zenodo.18282836

ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN POÉTICA DEL BOSNÍACO AL ESPAÑOL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE EL DURMIENTE PÉTREO DE MAK DIZDAR

Resumen

La presente monografía examina las estrategias de traducción poética empleadas por Dragan Bećirović en la traducción al español de El Durmiente Pétreo (Kameni spavač) de Mak Dizdar, obra capital de la poesía bosnia del siglo XX. Mediante análisis descriptivo de traducción, estudio contrastivo bosníaco-español y análisis lingüístico textual, se exploran los desafíos específicos de trasladar al español la densidad semántica, las referencias culturales medievales bosníacas y la tensión entre oralidad y escritura característica de la obra. El estudio, fundamentado en la traductología contemporánea (Venuti, Berman) y la teoría del polisistema literario (Even-Zohar), constituye la primera investigación sistemática sobre traducción al español de poesía bosnia contemporánea, estableciendo criterios analíticos aplicables a futuras traducciones de literaturas eslavas meridionales.

Palabras clave: Traducción poética, Mak Dizdar, bosníaco-español, referencias culturales, equivalencia dinámica, domesticación y extranjerización, poesía bosnia.

 

 

Introducción

Planteamiento: traducir lo intraducible

La traducción de poesía plantea desafíos específicos que la distinguen de la traducción de prosa: la necesidad de preservar no solo contenido semántico sino también dimensiones formales (metro, rima, ritmo), sonoras (aliteraciones, asonancias) y simbólicas (polisemia, ambigüedad estratégica). Como señala Lawrence Venuti, toda traducción implica violencia: transformación necesaria del texto fuente que siempre produce pérdidas y ganancias.

El Durmiente Pétreo (Kameni spavač, 1966-1971) de Mak Dizdar presenta dificultades traductológicas excepcionales: obra que recupera inscripciones epigráficas medievales en bosančica (variante cirílica local), que incorpora referencias culturales específicas de Bosnia medieval (stećci, herejía bogomila, sincretismo religioso), que mantiene ambigüedad simbólica deliberada, y que articula tensión entre oralidad (tradición oral eslava) y escritura (inscripción pétrea).

La traducción al español de Dragan Bećirović, publicada en 2025 por Ediciones Rilke, constituye la primera versión completa de esta obra fundamental al castellano. El análisis de esta traducción permite examinar cómo se resuelven problemas traductológicos específicos y qué estrategias se emplean para mediar entre dos sistemas lingüísticos y culturales distantes.

Preguntas de investigación

Tres preguntas centrales orientan este estudio:

  1. ¿Cómo se resuelven las referencias culturales específicas de Bosnia medieval (stećci, herejía bogomila, tradición oral eslava) en el texto meta español? ¿Se opta por domesticación (adaptación al contexto cultural español) o extranjerización (preservación de la alteridad cultural)?
  2. ¿Qué estrategias se emplean para mantener la ambigüedad simbólica característica de Dizdar, donde imágenes funcionan simultáneamente en múltiples niveles de significación (literal, metafórico, místico, histórico)?
  3. ¿Cómo se conserva la tensión entre oralidad y escritura presente en los epitafios originales, que replican fórmulas de tradición oral eslava pero están inscritos en piedra?

Marco teórico: traductología descriptiva

James S. Holmes propone una traductología descriptiva que examina traducciones existentes sin prescribir normas a priori. En lugar de juzgar si una traducción es “correcta” o “fiel”, se analiza qué decisiones tomó el traductor, qué efectos producen estas decisiones, qué función cumple la traducción en el sistema literario meta.

Gideon Toury desarrolla este enfoque mediante el concepto de normas traductoras: reglas implícitas que guían decisiones del traductor, determinadas por el polisistema literario en el que la traducción se inserta. Las normas varían históricamente y culturalmente: lo que una época considera traducción aceptable puede ser rechazado en otra.

Lawrence Venuti distingue entre domesticación (estrategia que adapta el texto extranjero a valores culturales de la lengua meta, produciendo traducción fluida que oculta su condición de traducción) y extranjerización (estrategia que preserva alteridad del texto fuente, produciendo traducción que evidencia su carácter foráneo, resistiendo asimilación cultural).

Antoine Berman critica la domesticación como etnocentrismo que empobrece tanto la lengua meta (al no exponerla a la alteridad lingüística del texto fuente) como el texto fuente (al eliminar su especificidad cultural). Propone traducción que preserve la “letra” del original: su forma material, sus idiosincrasias lingüísticas, su resistencia a la fluidez.

Itamar Even-Zohar teoriza el polisistema literario: sistema de sistemas donde literaturas nacional, traducida, infantil, de élite, popular, interactúan dinámicamente. La literatura traducida puede ocupar posición central (cuando innova, introduce formas nuevas) o periférica (cuando replica modelos dominantes sin alterarlos). La traducción de Dizdar al español, primera versión completa de poesía bosnia contemporánea, tiene potencial de ocupar posición innovadora si introduce al sistema literario español formas, temas y perspectivas ausentes.

Metodología

La metodología combina varios enfoques complementarios:

Análisis descriptivo de traducción: Examen sistemático de decisiones traductológicas, identificando patrones, estrategias recurrentes, soluciones a problemas específicos.

Análisis contrastivo bosníaco-español: Aunque este estudio trabaja solo con el texto español (sin acceso al original bosníaco completo), se infieren características del texto fuente a partir de decisiones visibles en la traducción, notas del traductor y conocimiento de características tipológicas del bosníaco.

Análisis lingüístico textual: Examen de coherencia semántica (unidad de significado a lo largo del texto) y cohesión textual (mecanismos lingüísticos que conectan partes del texto: repeticiones, referencias, conectores).

Análisis paratextual: Examen de elementos que acompañan la traducción: título, portada, notas, información editorial, que condicionan recepción del texto traducido.

Contexto lingüístico y cultural: distancia bosníaco-español

Tipología lingüística: dos sistemas distantes

El bosníaco (bosanski) pertenece a la familia eslava meridional, rama del indoeuropeo. El español pertenece a la familia romance, también indoeuropea pero con evolución divergente. Las diferencias tipológicas principales incluyen:

Sistema de casos: El bosníaco es lengua flexiva con siete casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, instrumental, locativo) que marcan función sintáctica mediante desinencias nominales. El español perdió el sistema de casos latino, marcando función sintáctica mediante orden de palabras y preposiciones.

Esta diferencia tiene implicaciones traductológicas: el bosníaco permite orden de palabras relativamente libre (la función está marcada morfológicamente), mientras que el español requiere orden más rígido (la función depende de la posición). En poesía, esta flexibilidad permite al bosníaco crear efectos rítmicos o estilísticos que el español no puede replicar directamente.

Sistema verbal: El bosníaco distingue aspecto perfectivo/imperfectivo sistemáticamente (mediante prefijación y sufijación verbal), distinción más importante que el tiempo. El español marca tiempo principalmente, con aspecto menos gramaticalizado. Esta diferencia afecta cómo se representa acción: el bosníaco enfatiza completitud o continuidad; el español enfatiza momento temporal.

Género gramatical: Ambas lenguas tienen género gramatical pero con diferencias: el bosníaco tiene tres géneros (masculino, femenino, neutro); el español dos (masculino, femenino). El neutro bosníaco permite construcciones abstractas que el español debe resolver mediante otras estrategias.

Escritura: El bosníaco puede escribirse en dos alfabetos (cirílico y latino, ambos oficiales); Kameni spavač se publicó originalmente en cirílico. La traducción al español emplea alfabeto latino, pero esto implica pérdida de la materialidad gráfica original. Además, el bosančica (alfabeto de las inscripciones stećci medievales) es variante cirílica local que requiere conocimiento especializado para descifrarse.

Distancia cultural: Bosnia medieval y España contemporánea

Más significativa que la distancia lingüística es la distancia cultural entre el universo referencial de Kameni spavač (Bosnia medieval, siglos XIII-XVI) y el horizonte de expectativas del lector español contemporáneo.

Los stećci: Monumentos funerarios desconocidos fuera de los Balcanes, sin equivalente directo en tradición funeraria española (las lápidas medievales españolas tienen características diferentes: inscripciones en latín o romance, iconografía católica ortodoxa, ausencia de relieves seculares como danzas o cacerías).

La Iglesia bosnia y el bogomilismo: La posible heterodoxia de la Iglesia bosnia medieval, su vinculación con el movimiento bogomilo (dualismo gnóstico de origen búlgaro), es referencia oscura para lectores españoles familiarizados con catolicismo ortodoxo y, en menor medida, con protestantismo, pero no con herejías medievales orientales.

Tradición oral eslava: Motivos de la tradición oral (kolo, vila, zmaj, elementos del folklore eslavo meridional) que Dizdar incorpora son ajenos a la tradición española, requiriendo mediación cultural.

Historia bosnia: La experiencia histórica específica de Bosnia (reino medieval independiente entre potencias católicas y ortodoxas, conquista otomana, conversión masiva al Islam, dominio austrohúngaro, integración en Yugoslavia, guerra de los años 90) es poco conocida en España, dificultando comprensión de resonancias históricas del texto.

Esta distancia cultural plantea al traductor una decisión fundamental: ¿domesticar, adaptando referencias culturales a equivalentes españoles? ¿O extranjerizar, preservando la alteridad cultural y asumiendo que el lector deberá hacer esfuerzo de comprensión?

Análisis paratextual: marcos de recepción

Título y portada: primera mediación

El título El Durmiente Pétreo es traducción literal de Kameni spavač (kameni = pétreo, de piedra; spavač = durmiente, el que duerme). Esta traducción literal preserva la ambigüedad semántica del título original: ¿quién es el durmiente pétreo? ¿El muerto enterrado bajo el stećak? ¿La piedra misma que “duerme” atravesando siglos? ¿Bosnia medieval dormida, petrificada, esperando despertar?

Una traducción domesticadora podría haber optado por título más explicativo o convencional en español: “El dormido de piedra”, “Epitafios de piedra”, “Voces de piedra”. La elección de “Durmiente Pétreo” (con mayúsculas que lo sustantivan, convirtiéndolo casi en nombre propio) preserva la extrañeza poética del original, resistiendo la tentación de clarificar.

La portada (archivo adjunto) presenta diseño que replica o evoca estética de los stećci, introduciendo visualmente al lector en el universo cultural de la obra antes de que comience la lectura textual.

Información editorial: contexto de publicación

La obra se publica en Ediciones Rilke, editorial española especializada en poesía. Esta información es relevante traductológicamente: la traducción se inserta en polisistema de poesía española contemporánea, no en polisistema de literatura balcánica o eslava (que prácticamente no existe en España como subsistema diferenciado). El lector modelo es lector de poesía española contemporánea, familiarizado con poetas como Valente, Gamoneda, Sánchez Robayna, no necesariamente con poesía eslava.

Esta inserción en polisistema de poesía española condiciona estrategias traductológicas: la traducción debe dialogar con tradiciones poéticas españolas contemporáneas, debe ser legible para lectores de poesía en español, no puede asumir conocimiento previo de referencias culturales bosníacas.

Ausencia de aparato crítico externo

La edición (tal como aparece en el archivo adjunto) no incluye introducción extensa, notas al pie explicativas, glosario de términos culturales, o postfacio crítico. Esta ausencia es decisión editorial significativa: el texto se presenta “desnudo”, sin mediación crítica externa que guíe la lectura.

Esta decisión implica que toda la mediación cultural debe ocurrir dentro del texto mismo, mediante decisiones traductológicas que hagan comprensible el universo referencial sin recurrir a notas explicativas. El traductor no puede remitir a notas para aclarar qué es un stećak o qué implica la herejía bogomila; estas referencias deben ser manejadas mediante el texto traducido mismo.

Estrategias de traducción de referencias culturales específicas

Los stećci: entre préstamo y descripción

El término “stećci” (plural de stećak) designa los monumentos funerarios medievales bosníacos. Se trata de culturema: término que designa realidad cultural específica sin equivalente directo en cultura meta.

Examinando el texto traducido, encontramos que el término “stećci” no aparece explícitamente en el cuerpo del poema. Las referencias a estos monumentos se resuelven mediante descripciones que los presentan sin nombrarlos directamente: “piedra”, “mármol”, “lápida”, “tumba”.

En “Radimlja” (nombre de la necrópolis más famosa de stećci en Bosnia), el monumento se presenta mediante sus elementos constitutivos: “La mano / Esta mano que de la piedra crece”. La descripción evoca el relieve característico de manos alzadas en los stećci sin necesidad de explicitar “este es un stećak con relieve de mano”.

Esta estrategia es domesticación parcial: no se emplea el término técnico foráneo (que requeriría nota explicativa) pero tampoco se sustituye por término español (“lápida”, “sepulcro”) que falsearía la especificidad cultural. Se describe el objeto mediante sus características observables, permitiendo que el lector construya imagen mental sin necesitar conocimiento previo del término técnico.

Radimlja: topónimo como marca de autenticidad

“Radimlja” es nombre propio de la necrópolis stećci más importante de Bosnia. El título del poema central del ciclo preserva este topónimo sin traducción ni adaptación: “RADIMLJA”.

Esta decisión es extranjerización clara: el nombre propio extranjero se mantiene, marcando la alteridad cultural del texto. Para el lector español, “Radimlja” es significante opaco (no denota nada inmediatamente comprensible) pero precisamente esta opacidad señala que nos encontramos en territorio cultural diferente.

La preservación del topónimo es marca de autenticidad: certifica que el texto no ha sido completamente asimilado a contexto cultural español, que conserva su arraigo en geografía bosnia. Simultáneamente, el topónimo funciona como nombre simbólico: incluso sin conocer su referencia geográfica exacta, el lector percibe que designa lugar significativo, espacio sagrado o memorial.

Bogomilismo y heterodoxia: referencias veladas

El bogomilismo (movimiento religioso dualista medieval) y la posible heterodoxia de la Iglesia bosnia son referencias culturales complejas que Dizdar no explicita directamente sino que sugiere mediante alusiones simbólicas.

En la sección “La corona” de “Radimlja”, encontramos:

Y además dijo esta noche
Que destronada quedó la culebra venenosa soberana
Que desvió a todo el mundo del universo desde la garganta de su oscuridad
Y pocos quedaron los puros en la tierra y de los ángeles ninguno

Los “puros” (en griego: katharoi, de donde deriva “cátaros”) es autodenominación de movimientos dualistas medievales, incluyendo bogomilos. La referencia a dualismo (culebra malvada que desvió al mundo, división entre puros e impuros) es característica de cosmología bogomila.

La traducción preserva estas referencias sin explicitarlas ni contextualizarlas externamente. El término “puros” se traduce literalmente, manteniendo su ambigüedad: puede leerse como adjetivo moral genérico o como término técnico religioso (para quien tenga conocimiento de herejías medievales).

Esta estrategia respeta la ambigüedad deliberada del original: Dizdar no escribe tratado sobre bogomilismo sino que incorpora elementos de esta tradición heterodoxa sin etiquetarlos explícitamente. La traducción replica esta veladura: el lector familiarizado con historia religiosa medieval reconocerá las alusiones; el lector sin este conocimiento puede leer el pasaje como reflexión general sobre pureza moral y corrupción cósmica.

Terminología religiosa: sincretismo traducido

El universo religioso de El Durmiente Pétreo es sincrético: incorpora elementos cristianos (cruz, Cristo, liturgia), posiblemente bogomilos (dualismo, rechazo del mundo material) y de tradición eslava precristiana (simbolismo solar, naturaleza animada).

La terminología religiosa en la traducción emplea vocabulario cristiano español estándar: “Dios”, “Cristo”, “cruz”, “alma”, “cielo”, “oración”. Esta decisión es domesticación necesaria: no existe vocabulario alternativo en español para estos conceptos religiosos básicos.

Sin embargo, la domesticación es solo léxica, no conceptual: aunque se emplean términos cristianos familiares, su uso en contextos inusuales preserva la alteridad del original. En “Radimlja”, la sección del “Cristo Soleado” presenta imagen que no corresponde a iconografía cristiana ortodoxa:

Ni la vida ni la muerte me pertenecen
Yo solo soy aquel de la sombra
De Aquel que en el tiempo fue y es el Tiempo

El que se fundió en un pilar soleado

“Cristo Soleado” y “pilar soleado” son expresiones que emplean vocabulario cristiano (“Cristo”) y arquitectónico (“pilar”) pero las combinan de manera que evoca cosmología heterodoxa donde Cristo es principio luminoso, columna que conecta tierra y cielo, más que figura histórica de la narrativa evangélica estándar.

La traducción preserva esta heterodoxia mediante fidelidad a las imágenes específicas del original, sin intentar normalizarlas hacia cristianismo ortodoxo español.

Preservación de la ambigüedad simbólica

Polisemia estratégica: múltiples lecturas simultáneas

Una característica fundamental de la poética dizdariana es la ambigüedad simbólica deliberada: imágenes que funcionan simultáneamente en múltiples niveles de significación sin que ninguno cancele los otros. La traducción debe preservar esta polisemia sin resolverla prematuramente hacia un solo significado.

“Las manos” ejemplifica esta ambigüedad estratégica:

Por la piedra viva llevaba las dos manos
Como dos insignias
Ahora esas manos están embarazadas
Y viven en el corazón de piedra

La imagen de manos “embarazadas” que “viven en el corazón de piedra” opera en varios niveles:

Nivel literal-arqueológico: Las manos talladas en relieve en los stećci permanecen visibles, “viven” en el sentido de que persisten materialmente.

Nivel metafórico-existencial: Las manos representan capacidad de acción humana que trasciende la muerte individual mediante la obra realizada.

Nivel simbólico-generativo: Las manos “embarazadas” sugieren capacidad generativa, fertilidad de la memoria que produce nuevos significados en cada lectura.

Nivel místico: Las manos como punto de contacto entre dimensiones material y espiritual, puerta que permite tránsito.

La traducción preserva esta polisemia mediante fidelidad literal a la imagen: no explicita ninguna de estas lecturas, no añade contexto que favorezca una interpretación sobre otras. El adjetivo “embarazadas” aplicado a manos es tan sorprendente en español como presumiblemente lo es en bosníaco, forzando al lector a construir activamente el significado mediante asociaciones múltiples.

Oxímoros y paradojas: tensión sin resolución

La poética dizdariana emplea frecuentemente oxímoros (combinación de términos contradictorios) y paradojas (afirmaciones aparentemente absurdas que contienen verdad profunda) como recursos para expresar realidades que el lenguaje literal no puede captar.

“Piedra viva” (en la misma cita anterior) es oxímoron: la piedra es paradigma de lo inerte, lo vivo de lo orgánico. La combinación de ambos términos crea tensión semántica que la traducción preserva literalmente.

En “El lagarto”, encontramos:

Habría que dejar de ser de piedra
Y pasar por la puerta de la ciudad sin mirar hacia atrás

La paradoja fundamental del ciclo se condensa aquí: hay que “dejar de ser de piedra” (des-petrificarse, recuperar movilidad vital), pero el ciclo entero celebra la petrificación como forma de permanencia. Esta contradicción no se resuelve sino que se mantiene como tensión productiva.

La traducción preserva la paradoja sin intentar armonizarla mediante explicación o contextualización. El “habría que” (condicional que expresa necesidad) establece imperativo ético, pero el poema no explica cómo conciliar este imperativo con la valoración positiva de la piedra que domina el ciclo.

Símbolos abiertos: resistencia a la alegorización

Los símbolos dizdarianos resisten la alegorización (lectura donde cada elemento tiene correspondencia fija con significado conceptual). Son símbolos abiertos que generan significados múltiples según contexto de lectura.

“La chica cisne” presenta figura enigmática que resiste interpretación unívoca:

Le dije:

De las diez casas ¿Serán nueve abiertas con llave?

Y ella contestó cantando
Mira al pájaro que vuela hacia la verde rama
Mira a aquel pájaro verde
Debajo de la nube

Miré sin ver
Y entonces me dijo
El cisne ya había llegado encima de la nube
Al país donde el ojo del halcón
Es un ojo muerto

¿Quién es la chica cisne? ¿Qué representan las nueve casas? ¿Qué significa el país donde “el ojo del halcón es un ojo muerto”? El poema no ofrece respuestas explícitas. La traducción preserva esta apertura interpretativa, no añadiendo explicaciones que reducirían el símbolo a alegoría.

La estrategia traductológica consiste en mantener la sintaxis del enigma (preguntas sin respuesta, imágenes yuxtapuestas sin conectores causales que expliciten relaciones) y el registro de lo maravilloso (eventos que violan lógica ordinaria: cisnes que vuelan sobre nubes, países donde ojos están muertos) sin naturalizarlos hacia realismo.

Tensión entre oralidad y escritura

Fórmulas orales: repetición y paralelismo

Los epitafios stećci, aunque inscritos en piedra, replican fórmulas de tradición oral eslava: estructuras paralelísticas, repeticiones anafóricas, construcciones formulaicas características de poesía oral que se transmite mediante memorización y recitación.

Dizdar incorpora estas fórmulas orales, creando tensión entre el carácter escrito de su obra (libro impreso) y las marcas de oralidad que contiene. La traducción debe preservar esta tensión, manteniendo los rasgos formales que evocan oralidad.

“Los círculos danzantes” emplea repetición anafórica sistemática:

Cuántos círculos de valle a valle
Cuánto dolor de círculo a círculo

Cuánta pena de villa a villa
Cuántas tumbas de monte a monte

Cuánta sangre de heridas del destino
cuánta muerte hasta el Día del Juicio

Cuántos círculos de valle a valle
Cuánto dolor de círculo a círculo

Cuántos círculos de dolor a dolor

La anáfora “Cuántos/Cuánta” se repite nueve veces (estructura ritual que evoca numerología simbólica: nueve como número de completitud, de ciclo completo). La traducción preserva esta repetición sin variación léxica que la “suavizaría” literariamente.

El paralelismo sintáctico (sustantivo + preposición + sustantivo repetido: “de valle a valle”, “de círculo a círculo”, “de villa a villa”) replica estructura de poesía oral eslava donde el paralelismo facilita memorización y crea efecto hipnótico en recitación.

La decisión de mantener estas repeticiones es extranjerización estilística: la poesía española culta contemporánea tiende a evitar repeticiones tan sistemáticas, valorando variación léxica y sintáctica. Mantenerlas marca el texto como proveniente de tradición poética diferente, con convenciones estéticas distintas.

Estructura de llamada y respuesta: dialogismo oral

Varios poemas emplean estructura dialógica característica de tradición oral: voz que llama y voz que responde, creando escena dramática que evoca performance oral.

“La chica cisne” (ya citado) presenta este dialogismo: “Le dije” / “Y ella / Me contestó” / “Le di la señal” / “Y ella contestó cantando”. Esta alternancia de voces crea ritmo dramático que la traducción preserva mediante marcadores explícitos de cambio de hablante (“Le dije”, “Me contestó”).

La decisión de mantener estos marcadores explícitos (que podrían omitirse, dejando que el contexto indique el cambio de voz) preserva la dimensión performativa del texto: estos marcadores son equivalentes a las fórmulas introductorias de narración oral tradicional (“Y dijo él”, “Y respondió ella”) que enmarcan el diálogo directo.

Interpelación al lector: actualización oral del texto escrito

Una característica de los epitafios es la interpelación directa al lector/visitante de la tumba, convirtiendo la lectura en evento comunicativo donde el muerto habla al vivo.

“El escrito en dos aguas” incluye esta interpelación:

Perdóneme
Por rogarle a pesar de todo

Junto a los hermanos, a los amigos y a los señores
Que a mi puerta vengan de visita

Suplico a mis padrinas, mis tías y a mis yernas
Que no me olviden sino que me mencionen a veces

El “me” y el imperativo implícito (“vengan”, “me mencionen”) establecen relación dialógica directa con el lector. Esta segunda persona (tú/usted implícito) es rasgo característico de epitafios que convierten la lectura silenciosa en evento comunicativo oral.

La traducción preserva esta interpelación mediante formas verbales de segunda persona y pronombres que establecen la relación yo (el muerto que habla) / tú (el lector que escucha). Esta decisión es fidelidad funcional: el texto traducido cumple la misma función comunicativa que el original (interpelar al lector, convertirlo en interlocutor activo).

Formulaicidad: frases hechas de la tradición

Los epitafios medievales emplean fórmulas recurrentes que la traducción debe reconocer y tratar consecuentemente. La fórmula “yo estuve donde vosotros estáis y estaréis donde yo estoy” (presente en “El escrito en dos aguas” ) es memento mori tradicional, documentado en epitafios medievales de múltiples tradiciones (latina, romance, eslava).

La traducción preserva la fórmula sin modernizarla ni parafrasearla, manteniendo su carácter formulaico. Esta decisión reconoce que la formulaicidad es rasgo significativo: estas frases tienen autoridad precisamente por su carácter tradicional, por repetirse en múltiples epitafios a lo largo de siglos.

Una traducción domesticadora podría haber actualizado la expresión (“recuerda que morirás”, “la muerte nos iguala”) pero esto eliminaría la conexión con tradición epigráfica específica que Dizdar evoca.

Dimensión sonora y rítmica: pérdidas y compensaciones

El problema de la métrica: sistemas incompatibles

El bosníaco, como otras lenguas eslavas, emplea métrica cuantitativa basada en número de sílabas y posición de acentos. El español emplea métrica silábico-acentual donde importa el número de sílabas y la posición del último acento del verso.

Sin acceso al original bosníaco completo, no podemos determinar si Kameni spavač emplea metro regular o verso libre. Sin embargo, examinando la traducción española, observamos que predomina verso libre con longitudes versales variables, sin patrón métrico regular aparente.

Por ejemplo, en “Los caminos”:

Tú has decidido que yo no existiera y por cualquier precio
Avanzas hacia mí. Y en un asalto
Riendo y llorando
Ante ti mismo
Lo limpias todo
Y destruyes

Los versos varían desde tres sílabas (“Y destruyes”) hasta dieciséis (“Tú has decidido que yo no existiera y por cualquier precio”). Esta irregularidad puede ser:

  1. Característica del original que la traducción preserva.
  2. Resultado de priorizar contenido semántico sobre forma métrica regular.
  3. Adaptación a convenciones de poesía española contemporánea donde verso libre es norma.

La ausencia de metro regular no implica ausencia de ritmo. El ritmo se construye mediante otros recursos: repeticiones, paralelismos sintácticos, encabalgamientos estratégicos, alternancia entre versos largos y breves que crea respiración textual.

Aliteración y asonancia: recursos sonoros

Los recursos fónicos (aliteración, asonancia, rima) son específicos de cada lengua: lo que altera en bosníaco no necesariamente altera en español. La traducción poética enfrenta aquí imposibilidad estructural: no puede preservar simultáneamente sentido exacto y efecto sonoro exacto.

La estrategia habitual consiste en crear efectos sonoros equivalentes (no idénticos) en español, mediante recursos que compensan en lugares diferentes del texto las pérdidas inevitables de efectos sonoros del original.

En “El cante nupcial”, encontramos asonancia en varios versos:

Con mi muerte murió también mi mundo

Ni la piedra parece estar hecha de piedra
Bajo el cielo muy alto
Bajo cielo azul

La repetición de “Bajo” al inicio de dos versos consecutivos crea anáfora que tiene efecto sonoro (eco de la sílaba inicial) además de sintáctico. La asonancia en o-o (mundo, alto, azul) y la aliteración de “piedra parece…hecha de piedra” crean textura sonora que presumiblemente compensa pérdidas de efectos sonoros del bosníaco original.

Estas compensaciones son estrategia traductológica reconocida: aceptar que ciertos efectos del original son intraducibles pero crear efectos equivalentes (funcionalmente, no literalmente) en el texto meta.

Encabalgamiento: unidad sintáctica versus unidad versal

El encabalgamiento (ruptura de unidad sintáctica entre versos, donde la frase continúa más allá del final del verso) es recurso que crea tensión entre sintaxis (que pide continuidad) y verso (que marca pausa).

Dizdar/Bećirović emplean encabalgamiento sistemáticamente:

Tú has decidido aniquilarme por cualquier precio
Y de ninguna manera encuentras
El camino verdadero
Hasta mí

La frase “Y de ninguna manera encuentras / El camino verdadero / Hasta mí” se fragmenta en tres versos, creando pausas que ralentizan la lectura, enfatizan cada segmento. El encabalgamiento genera suspensión: el sentido queda incompleto hasta alcanzar el final sintáctico, obligando al lector a mantener en memoria los segmentos previos.

Esta fragmentación sintáctica es decisión traductológica significativa: podría haberse optado por versos que coincidieran con unidades sintácticas completas, produciendo lectura más fluida. La elección de mantener encabalgamientos produce extrañamiento rítmico que marca el texto como poético (versus prosa donde sintaxis fluye sin interrupciones versales).

Coherencia semántica y cohesión textual

Redes de recurrencia léxica: campos semánticos

Un mecanismo fundamental de cohesión textual en El Durmiente Pétreo es la recurrencia de términos pertenecientes a campos semánticos específicos: piedra, mano, letra, camino, tiempo, luz, oscuridad. Estas recurrencias crean redes de significado que conectan poemas distantes en el ciclo.

La traducción debe preservar estas recurrencias léxicas, empleando consistentemente los mismos términos españoles para conceptos recurrentes del original. Variación léxica innecesaria (emplear “piedra” en un lugar, “roca” en otro, “peña” en un tercero, para traducir el mismo término bosníaco) rompería la red de recurrencias, debilitando la cohesión textual.

Examinando el texto español, observamos consistencia léxica en términos clave:

Piedra: El término “piedra” aparece consistentemente en múltiples poemas: “Las manos” (“Por la piedra viva”), “El lagarto” (“Habría que dejar de ser de piedra”), “Radimlja” (“Esta mano que de la piedra crece”). Esta consistencia permite al lector reconocer el motivo recurrente, construir mentalmente una red asociativa que conecta todas las apariciones.

Mano/manos: Aparece en “Las manos”, “Radimlja”, “El sol” (“Y en todo su esplendor mostró su arado y nuestro rostro / Y nos abrazamos entonces como si eso fuese lo único que esperamos”), “El cante nupcial” (“Y yo sin mis manos / Únicas que tengo”).

Esta consistencia léxica es decisión traductológica consciente que prioriza cohesión textual sobre variación estilística. En español literario se valora la variatio (evitar repetición exacta mediante sinónimos), pero en este caso la repetición es funcional: construye la arquitectura simbólica del ciclo.

Referencias anafóricas: continuidad referencial

La cohesión textual se construye también mediante referencias anafóricas: pronombres, demostrativos, artículos definidos que refieren a elementos mencionados previamente, estableciendo continuidad referencial.

En “Radimlja”, la sección sobre la mano emplea el artículo definido “la mano” (no “una mano”) estableciendo que se refiere a mano específica, presumiblemente la tallada en el stećak:

La mano
Esta mano que de la piedra crece
Es muda pero no es sin historia

Esta mano te dice que te pares

La alternancia entre “la mano” (artículo definido) y “esta mano” (demostrativo) construye referencia deíctica: se señala una mano presente, visible (para el visitante de la necrópolis) o imaginable (para el lector del poema). El demostrativo “esta” crea efecto de presencia, como si el hablante señalara la mano ante los ojos del interlocutor.

La traducción preserva estos marcadores deícticos, manteniendo la ilusión de presencia que caracteriza el original. Una traducción que empleara consistentemente artículo indefinido (“una mano”) generalizaría la referencia, perdiendo la especificidad que el original establece.

Conectores lógicos: relaciones entre proposiciones

La cohesión textual se articula mediante conectores que explicitan relaciones lógicas entre proposiciones: causales (porque, pues), adversativas (pero, sin embargo), consecutivas (por tanto, entonces), temporales (cuando, después).

Dizdar emplea conectores con parsimonia: muchos poemas yuxtaponen imágenes sin explicitar relaciones causales o lógicas entre ellas, dejando al lector construir las conexiones.

“El apunte sobre la caza” yuxtapone cinco párrafos que describen movimientos paralelos (agua que fluye, cordero que busca, garza que se apresura, lis que sufre, jinete que conquista) sin conectores que expliciten la relación entre estos movimientos. La ausencia de conectores crea efecto de simultaneidad: todo ocurre al mismo tiempo, sin relación causal entre los eventos.

La traducción preserva esta ausencia de conectores, resistiendo la tentación de hacer explícitas relaciones que el original deja implícitas. Esta decisión respeta la poética dizdariana de la yuxtaposición: significado emerge de proximidad entre imágenes, no de explicación discursiva de relaciones.

Domesticación versus extranjerización: balance general

Estrategias predominantes

Examinando el conjunto de decisiones traductológicas, podemos caracterizar la traducción de Bećirović como predominantemente extranjerizante con domesticaciones estratégicas selectivas.

Extranjerización predominante:

  • Preservación de topónimos bosníacos sin adaptación (Radimlja, Lasva, Travnik, Rama, Neretva)
  • Mantenimiento de referencias culturales específicas sin explicación externa (stećci descritos pero no nombrados técnicamente, bogomilismo aludido pero no explicitado)
  • Preservación de estructuras sintácticas que producen extrañamiento en español
  • Mantenimiento de repeticiones y paralelismos que violan expectativas de variatio española
  • Conservación de ambigüedad simbólica sin resolución hacia lectura única

Domesticaciones selectivas:

  • Empleo de terminología religiosa cristiana española estándar (Dios, Cristo, cruz) para términos religiosos bosníacos
  • Adaptación de nombres propios personales a ortografía española cuando es posible (Radojica Bjelic, aunque con preservación de grafía original)
  • Uso de convenciones tipográficas españolas (puntuación, mayúsculas) adaptadas a normas españolas
  • Verso libre que se ajusta a expectativas de poesía española contemporánea

Este balance entre extranjerización y domesticación es estrategia traductológica sofisticada: suficiente extranjerización para preservar alteridad cultural del texto, marcarlo como proveniente de tradición diferente; suficiente domesticación para hacerlo legible, evitar que la distancia cultural produzca opacidad completa.

Función de la traducción en el polisistema español

Según la teoría de Even-Zohar, la literatura traducida puede ocupar posición central (innovadora) o periférica (conservadora) en el polisistema meta. La traducción de El Durmiente Pétreo tiene potencial de ocupar posición central por varias razones:

Novedad temática: Introduce al polisistema español tema ausente: Bosnia medieval, stećci, memoria cultural de literaturas eslavas meridionales. Esta novedad puede enriquecer el repertorio temático de poesía española.

Novedad formal: La combinación de rasgos de oralidad (repeticiones, paralelismos, fórmulas) con densidad simbólica propia de poesía culta contemporánea es relativamente inusual en poesía española reciente, que tiende a separar claramente poesía de tradición oral (popular) de poesía culta (escrita).

Novedad estilística: La poética dizdariana de la ambigüedad deliberada, del símbolo abierto que resiste alegorización, aunque no ausente de poesía española (tiene precedentes en poetas como Valente), adquiere modulación específica diferente en Dizdar.

Sin embargo, la posición que la traducción efectivamente ocupe dependerá de su recepción: si críticos, poetas y lectores españoles la leen activamente, la incorporan a debates poéticos contemporáneos, la citan como referencia, ocupará posición central; si permanece como curiosidad marginal, ocupará posición periférica.

Conclusiones: hacia una traductología de la poesía eslava al español

Hallazgos principales

Este análisis de la traducción de El Durmiente Pétreo ha revelado varios hallazgos significativos:

Primera conclusión: La traducción de poesía que trabaja con fuentes epigráficas y culturemas específicos requiere balance sofisticado entre preservación de alteridad cultural (sin la cual se pierde la especificidad histórica y cultural del texto) y accesibilidad para lectores de la cultura meta (sin la cual el texto se vuelve opaco).

Bećirović resuelve este balance mediante estrategia de extranjerización moderada: preserva referencias culturales específicas pero las presenta mediante descripciones que las hacen imaginables sin necesidad de conocimiento previo especializado. No emplea término técnico “stećak” pero describe el objeto mediante sus características observables; no explicita “bogomilismo” pero presenta cosmología dualista que lectores familiarizados con herejías medievales reconocerán.

Segunda conclusión: La ambigüedad simbólica característica de Dizdar puede preservarse en traducción mediante fidelidad a imágenes específicas sin añadir contextualización que resuelva la ambigüedad. La tentación del traductor es clarificar, explicitar, resolver polisemia hacia significado unívoco. Resistir esta tentación es decisión traductológica crucial que permite que el texto traducido funcione poéticamente (generando significados múltiples) versus prosaicamente (transmitiendo información unívoca).

Tercera conclusión: La tensión entre oralidad y escritura puede preservarse en traducción mediante mantenimiento de rasgos formales de oralidad (repeticiones, paralelismos, fórmulas, interpelación directa) en texto escrito. Estos rasgos producen extrañamiento en contexto de poesía culta contemporánea (que evita repeticiones sistemáticas) pero precisamente este extrañamiento es funcional: marca el texto como perteneciente a tradición que integra oralidad y escritura diferentemente que la tradición poética española moderna.

Limitaciones del estudio

Este estudio presenta limitaciones significativas que futuras investigaciones deberían abordar:

Ausencia de análisis comparativo con original bosníaco: Este análisis se basa exclusivamente en el texto español, infiriendo características del original a partir de decisiones visibles en la traducción. Un estudio comparativo exhaustivo bosníaco-español, verso por verso, revelaría dimensiones de la estrategia traductológica que este análisis no puede captar.

Ausencia de comparación con otras traducciones: Dizdar ha sido traducido a múltiples lenguas (inglés, francés, alemán, italiano). Un estudio comparativo de traducciones a lenguas románicas (español, francés, italiano) revelaría qué problemas traductológicos son constantes (inherentes al paso de eslavo a romance) y qué soluciones son específicas de cada traductor.

Limitación del corpus: Este análisis examina solo El Durmiente Pétreo. Un estudio más amplio debería incluir otras obras de Dizdar y traducciones de otros poetas bosníacos contemporáneos para determinar si las estrategias identificadas son específicas de esta obra o caracterizan la traducción de poesía bosnia en general.

Ausencia de recepción crítica: Este estudio no examina cómo la traducción ha sido recibida por críticos, poetas y lectores españoles. Un análisis de reseñas, menciones en estudios críticos, incorporación en antologías, revelaría qué posición ocupa efectivamente la traducción en el polisistema español.

Propuestas para futuras investigaciones

Este estudio abre varias líneas de investigación futura:

Estudio comparativo trilingüe: Análisis comparativo de inscripciones stećci originales en bosančica, Kameni spavač en bosníaco moderno, y El Durmiente Pétreo en español, para examinar las dos traducciones sucesivas (epigrafía medieval a poesía moderna bosníaca, poesía bosníaca a español).

Análisis de otras traducciones de Dizdar: Comparación de traducciones al español, francés, italiano, inglés y alemán para identificar constantes y variables en estrategias traductológicas.

Estudio de recepción: Análisis de cómo la traducción ha sido recibida en España e Hispanoamérica, qué lecturas ha generado, qué influencia ha tenido en poetas españoles contemporáneos.

Corpus ampliado: Extensión del análisis a traducciones de otros poetas bosníacos (Ivo Andrić, Abdulah Sidran, Semezdin Mehmedinović) y serbios (Vasko Popa, Miodrag Pavlović) para establecer características generales de traducción de poesía eslava meridional al español.

Análisis de dimensión sonora: Estudio especializado de metros, ritmos, aliteraciones, asonancias en original bosníaco y traducción española, empleando herramientas de análisis fonético para cuantificar pérdidas y compensaciones sonoras.

Criterios para futuras traducciones

Basándose en los hallazgos de este estudio, proponemos criterios para futuras traducciones de poesía eslava al español:

Criterio 1: Preservación de culturemas mediante descripción funcional

Cuando aparecen culturemas sin equivalente directo en español (stećci, vila, zmaj, kolo), preferir descripción funcional que permita al lector construir imagen mental antes que préstamo técnico que requiere nota explicativa. La descripción debe captar función y características observables del culturema, no necesariamente su nombre técnico.

Criterio 2: Respeto de ambigüedad simbólica

Resistir tentación de resolver polisemia hacia significado unívoco. Mantener ambigüedad del original mediante fidelidad a imágenes específicas, evitando añadir contextualización que favorezca una lectura sobre otras. La ambigüedad es rasgo poético funcional, no defecto que el traductor deba corregir.

Criterio 3: Preservación de rasgos de oralidad

Mantener repeticiones, paralelismos, fórmulas, aunque violen expectativas de variatio de poesía española culta. Estos rasgos no son defectos estilísticos sino marcas de tradición poética específica que integra oralidad y escritura diferentemente. Su preservación enriquece el polisistema español al exponerlo a convenciones estéticas alternativas.

Criterio 4: Balance entre extranjerización y accesibilidad

Buscar balance donde suficiente extranjerización preserve alteridad cultural (evitando asimilación completa a normas españolas) pero suficiente domesticación asegure legibilidad (evitando opacidad que impida lectura). Este balance no tiene fórmula fija sino que debe negociarse caso por caso según texto específico y público meta.

Criterio 5: Coherencia léxica para preservar redes de recurrencia

Emplear consistentemente mismos términos españoles para conceptos recurrentes del original, evitando variación léxica innecesaria que rompería redes de significado. La repetición léxica construye cohesión textual, especialmente importante en ciclos poéticos donde poemas distantes se conectan mediante motivos recurrentes.

Criterio 6: Fidelidad funcional sobre fidelidad literal

Priorizar equivalencia funcional (el texto traducido cumple misma función comunicativa y estética que el original) sobre equivalencia literal (correspondencia palabra por palabra). En poesía, la función incluye dimensiones semánticas, formales, sonoras y pragmáticas que raramente pueden preservarse simultáneamente mediante traducción literal.

Aportación del estudio

Este estudio constituye la primera investigación sistemática de traducción de poesía bosnia al español, estableciendo marco analítico y criterios aplicables a futuras traducciones de literaturas eslavas meridionales.

La aportación principal consiste en demostrar que la traducción de poesía que trabaja con referencias culturales específicas y fuentes epigráficas requiere estrategias traductológicas sofisticadas que van más allá de simple transferencia lingüística. El traductor debe funcionar como mediador cultural que hace accesible un universo referencial distante sin eliminarlo mediante domesticación excesiva.

El modelo de análisis desarrollado aquí —examen de estrategias para resolver referencias culturales, preservar ambigüedad simbólica, mantener tensión entre oralidad y escritura— es aplicable al estudio de otras traducciones de poesía eslava y, más generalmente, de poesía que trabaja con tradiciones culturales específicas distantes de la cultura meta.

Conclusión final

La traducción de Dragan Bećirović de El Durmiente Pétreo constituye logro traductológico significativo que introduce al polisistema literario español una obra fundamental de poesía bosnia mediante estrategias que preservan su alteridad cultural mientras la hacen accesible a lectores españoles.

El análisis revela que traducir poesía es actividad hermenéutica compleja que requiere no solo competencia bilingüe sino también comprensión profunda de tradiciones culturales, convenciones estéticas, contextos históricos que informan tanto texto fuente como texto meta.

El Durmiente Pétreo en español es simultáneamente traducción fiel (preserva contenido, estructura, función del original) y creación nueva (texto español que funciona autónomamente en su contexto cultural, sin necesidad de referencia constante al original). Esta simultaneidad es paradoja constitutiva de toda traducción exitosa: ser el mismo texto y ser otro texto, preservar identidad y aceptar diferencia.

La traducción confirma que las fronteras lingüísticas y culturales, aunque reales, no son infranqueables. La poesía puede atravesar estas fronteras, llevando consigo memorias culturales específicas, visiones del mundo particulares, formas de articular experiencia humana que enriquecen la cultura receptora al exponerla a alteridades que la transforman.

Bibliografía

Obra analizada

Dizdar, Mak. El Durmiente Pétreo. Traducción de Dragan Bećirović. Madrid: Ediciones Rilke, 2025.

Traductología general

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.

Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988.

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

 

Teoría del polisistema

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11.1 (1990): 45-51.

Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press, 1990.

Traducción de poesía

Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975.

Jones, Francis R. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Connolly, David. “Poetry Translation”. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editado por Mona Baker. London: Routledge, 1998.

Lingüística contrastiva eslavo-romance

Ivir, Vladimir. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited”. Poetics Today 2.4 (1981): 51-59.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Estudios sobre Mak Dizdar

(Bibliografía limitada por escasez de estudios en español)

Lovrenović, Ivan. Bosnia: A Cultural History. London: Saqi Books, 2001.

 

Recursos

UNESCO World Heritage Centre. “Stećci Medieval Tombstones Graveyards”. whc.unesco.org, 2016.

 

Tags: No tags