book1

MULTILINGÜISMO Y RECEPCIÓN: LA EXPERIENCIA LECTORA EN LAS CUATRO LENGUAS DE EL HILO IBÉRICO

Olivares Tomás, Ana María. «MULTILINGÜISMO Y RECEPCIÓN: LA EXPERIENCIA LECTORA EN LAS CUATRO LENGUAS DE EL HILO IBÉRICO». Zenodo, 13 de diciembre de 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.17923344

MULTILINGÜISMO Y RECEPCIÓN: LA EXPERIENCIA LECTORA EN LAS CUATRO LENGUAS DE EL HILO IBÉRICO

Resumen

La presente monografía analiza la experiencia lectora multilingüe generada por El Hilo Ibérico: Tapiz de Culturas (2025), un poemario innovador de Francisco Muñoz-Martn que ofrece traducciones completas al catalán, euskera, gallego y castellano, junto con paratextos cantados en cada lengua. Mediante un enfoque cualitativo basado en estudios de recepción, se examina cómo el multilingüismo constitutivo de la obra interpela la identidad lectora y si esta estrategia refuerza la cohesión o visibiliza las tensiones lingüísticas existentes en el contexto español. El estudio propone un marco metodológico que combina entrevistas semiestructuradas, encuestas de recepción y análisis de paratextos como dispositivos de interpelación identitaria, aportando evidencias sobre el potencial cohesionador y las resistencias que genera la experiencia multilingüe en la literatura contemporánea.

  1. INTRODUCCIÓN: EL MULTILINGÜISMO COMO ESTRATEGIA EDITORIAL Y CULTURAL

1.1. Contexto sociolingüístico español

España constituye un caso paradigmático de Estado plurilingüe en Europa, con cuatro lenguas cooficiales: el castellano (lengua común), el catalán, el euskera y el gallego. La Constitución española de 1978 reconoce esta diversidad lingüística, estableciendo que “el castellano es la lengua española oficial del Estado” y que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas”.

Sin embargo, esta coexistencia no está exenta de tensiones. El uso de las lenguas minoritarias ha experimentado un acusado descenso entre las nuevas generaciones. Los datos del Instituto Gallego de Estadística revelan que el 75% de los menores de 15 años en Galicia reconocen hablar siempre o casi siempre en español. Esta realidad se replica en territorios con lenguas propias, donde el predominio del castellano como lengua de consumo cultural es evidente.

1.2. El Hilo Ibérico como proyecto multilingüe

El Hilo Ibérico se presenta como un poemario lirico innovador que explora la identidad cultural de España a través de sus múltiples voces regionales. La obra incluye 21 poemas musicalizados con códigos QR interpretados por vocalistas profesionales, además de traducciones completas a catalán, euskera y gallego con prólogos y epílogos específicos recitados y cantados en cada lengua.

El poemario incluye secciones específicas traducidas: prólogos líricos en las cuatro lenguas, poemas por comunidad autónoma y, de forma especialmente significativa, las 19 capitales autonómicas traducidas completas. Las versiones fueron realizadas con traductores digitales especializados, según se indica en el texto: “Versiones realizadas con traductores digitales especializados”.

 

 

1.3. Objetivos de investigación

Esta monografía persigue tres objetivos fundamentales:

  1. Analizar cualitativamente la experiencia de recepción en lectores de las cuatro lenguas (catalán, euskera, gallego y castellano).
  2. Examinar los paratextos multilingües (prólogos, epílogos cantados, códigos QR) como dispositivos de interpelación identitaria.
  3. Determinar si el multilingüismo de la obra refuerza la cohesión identitaria española o, por el contrario, visibiliza tensiones lingüísticas preexistentes.
  4. MARCO TEÓRICO: RECEPCIÓN LITERARIA Y MULTILINGÜISMO

2.1. Estudios de recepción lectora

Los estudios de recepción literaria han evolucionado desde la estética de la recepción de Hans Robert Jauss hasta enfoques que integran las emociones y el contexto cultural del lector. El lector modelo, concepto acuñado por Umberto Eco, resulta especialmente relevante para analizar cómo El Hilo Ibérico construye diversos lectores ideales según la lengua de recepción.

La metodología cualitativa se revela esencial para el estudio de la recepción, utilizando técnicas como las entrevistas, cuestionarios con preguntas abiertas y cerradas, la observación participativa y el análisis de documentos. Estos instrumentos permiten capturar las percepciones del lectorado acerca de las obras, especialmente cuando existe una dimensión lingüística e identitaria compleja.

2.2. Lenguas minoritarias y experiencia lectora

La lectura en lenguas minoritarias presenta características específicas que condicionan la experiencia receptora. Un estudio sobre videojuegos en euskera reveló que buena parte de los usuarios afirman que preferirían consumir contenidos en su lengua materna y que les molesta tener que hacerlo en otra lengua. Esta preferencia lingüística afecta tanto el goce estético como el aprendizaje y la comprensión.

Las preferencias lectoras están marcadas por la lengua escogida. Investigaciones sobre estudiantes de magisterio en Galicia muestran que únicamente un 3,1% manifiesta su preferencia por leer libros en lengua gallega, frente al 96,9% que se inclina por el español. Sin embargo, en gallego se encuentra una mayor variedad de géneros y subgéneros discursivos, lo que sugiere que la menor penetración de la lengua minoritaria no se debe a carencias del sistema literario, sino a factores sociolingüísticos más amplios.

2.3. Paratextos y construcción identitaria

Gerard Genette definió los paratextos como elementos que rodean el texto principal (prefacios, prólogos, epílogos, títulos, subtítulos, ilustraciones, etc.) y que condicionan la recepción de la obra. En el contexto multilingüe, los paratextos adquieren una función de interpelación identitaria especialmente relevante.

En El Hilo Ibérico, los paratextos multilingües funcionan como dispositivos que posicionan al lector en relación con su identidad lingüística y territorial. Los prólogos líricos en catalán, gallego y euskera, junto con los epílogos cantados con códigos QR, constituyen estrategias paratextuales que buscan establecer una relación emocional con el lector en su propia lengua, generando lo que Catherine Barbour denomina “recepción europea de las letras en lenguas minoritarias”.

 

  1. METODOLOGÍA PROPUESTA

3.1. Diseño de investigación

El presente estudio se inscribe en el paradigma cualitativo con diseño de estudio de casos múltiples. Se propone una investigación-acción descriptiva que analice las percepciones del lectorado acerca de El Hilo Ibérico en sus cuatro versiones lingüísticas.

3.2. Técnicas e instrumentos de recogida de datos

3.2.1. Entrevistas semiestructuradas

Las entrevistas constituyen el instrumento principal de recogida de datos cualitativos. Se propone realizar entrevistas en profundidad con lectores de las cuatro comunidades lingüísticas, estructuradas en tres bloques:

Bloque I: Perfil sociolingüístico del informante

  • Lengua materna y lenguas de uso habitual
  • Frecuencia de lectura literaria en cada lengua
  • Actitud hacia el multilingüismo español

Bloque II: Experiencia de lectura de El Hilo Ibérico

  • Lengua elegida para la primera lectura
  • Reacción ante los paratextos multilingües
  • Percepción de las traducciones
  • Experiencia con los códigos QR y los epílogos cantados

Bloque III: Identidad y cohesión

  • ¿La obra refuerza el sentimiento de pertenencia a España?
  • ¿Visibiliza tensiones lingüísticas preexistentes?
  • ¿El multilingüismo enriquece o complica la experiencia lectora?

3.2.2. Encuestas de recepción

Siguiendo el modelo de estudios previos sobre lenguas minoritarias, se propone un cuestionario con preguntas cerradas y abiertas dirigido a una muestra amplia de lectores. El cuestionario incluiría escalas Likert para medir:

  • Satisfacción con la experiencia multilingüe
  • Percepción de autenticidad de las traducciones
  • Valoración de los paratextos cantados
  • Actitud hacia la cohesión/tensión lingüística

3.2.3. Análisis de paratextos como dispositivos de interpelación

El análisis de los paratextos sigue el modelo de Genette y se centra en:

  1. Prólogos líricos en las cuatro lenguas: Análisis comparativo de las estrategias retóricas empleadas en cada versión.
  2. Epílogos cantados (disponibles mediante códigos QR): Análisis del impacto emocional y de la respuesta del lector.
  3. Estructura paratextual del poemario: Cómo la organización multilingüe condiciona la experiencia lectora.

3.3. Muestra

La investigación requiere una muestra estratificada de lectores:

  • Grupo 1: Lectores catalanoparlantes (mínimo 30 informantes)
  • Grupo 2: Lectores vascoparlantes (mínimo 30 informantes)
  • Grupo 3: Lectores gallegoparlantes (mínimo 30 informantes)
  • Grupo 4: Lectores castellanoparlantes monolingües (mínimo 30 informantes)

Total mínimo: 120 informantes distribuidos proporcionalmente según su perfil sociolingüístico.

3.4. Análisis de datos

Los datos se analizan mediante:

  1. Análisis temático de las entrevistas, identificando categorías emergentes relacionadas con cohesión/tensión lingüística.
  2. Análisis estadístico descriptivo de las encuestas.
  3. Análisis crítico del discurso de los paratextos multilingües.

 

 

  1. ANÁLISIS DE LOS PARATEXTOS MULTILINGÜES EN EL HILO IBÉRICO

4.1. Los prólogos líricos: construcción de una identidad plural

El poemario incluye un prólogo lírico titulado “Cuando el mapa late” en castellano, y sus versiones en catalán (“Quan el mapa batega”), gallego (“Cando o mapa late”) y euskera (“Mapa taupadaka denean”).

Análisis del prólogo en castellano

El prólogo castellano establece el tono cohesionador: “España no cabe en un solo idioma, / ni en un solo cielo, ni en una sola bandera. / Es un cuerpo que tiene memoria de siglos, / territorio de voces tejidas a lo largo de los tiempos”.

Esta apertura reconoce explícitamente la diversidad lingüística como elemento constitutivo de la identidad española. La metáfora del “cuerpo” con “memoria” sugiere una unidad orgánica que integra la diversidad sin anularla. El texto continúa describiendo las distintas regiones geográficas y culturales de España antes de afirmar: “El verdadero país es un poema escrito por muchos / y dirigido por todos”.

Análisis comparativo: versión en euskera

La versión euskera presenta características específicas: “Espainia ezin da kabitu hizkera batean bakarrik, / ez zeru bakarrean, ez bandera bakarrean”. La traducción mantiene la estructura paralela, pero el uso del euskera genera una interpelación identitaria directa al lector vasco.

El texto concluye: “Hau da gure ahalegina / Espainia irakurtzeko / azala eta paisaia den liburu gisa, / oroimena eta musika den liburu gisa, / hitzean elkarren bila dabiltzan gorputzen liburu gisa”. Esta formulación presenta a España como un “libro” cuyas “páginas” son cuerpos que se buscan mediante la palabra, una metáfora que integra lengua, territorio e identidad.

4.2. Los epílogos cantados: dispositivos emocionales multilingües

El poemario incluye epílogos específicos para cada lengua, accesibles mediante códigos QR. Esta estrategia multimedia transforma la experiencia lectora en una experiencia multisensorial, donde la oralidad y la musicalidad de las lenguas se convierten en elementos de interpelación emocional.

La decisión de incluir versiones cantadas responde a una comprensión profunda de cómo las lenguas minoritarias se vinculan con la identidad a través de la música y la tradición oral. Un estudio sobre patrimonio musical en lenguas minoritarias en España demostró que la música constituye un ámbito privilegiado para la promoción y planificación lingüística.

4.3. Las capitales traducidas: topónimos y territorialidad

Una de las secciones más significativas del poemario es “Las capitales del Hilo Ibérico en catalán, gallego y euskera”, que incluye traducciones de los poemas dedicados a las 19 capitales autonómicas.

Ejemplo: Barcelona

Castellano: “Barcelona, latido que se reinventa / Barcelona no se acomoda: se reescribe. / Cada calle es un manifiesto y cada piedra, una utopía viva”.

Catalán: “Barcelona, bateg que es reinventa / Barcelona no s’acomoda: es reescriu. / Cada carrer és un manifest i cada pedra, una utopia viva. / És gòtica a les arrels, modernista a les ales, / i mediterrània en la mirada oberta al món com un mosaic viu. / El català no es pronuncia: es modela”.

La versión catalana introduce un elemento ausente en la castellana: “El català no es pronuncia: es modela com una llengua de vent i volcà que canta al cor del llibre i la plaça”. Esta afirmación metapoética establece un vínculo directo entre lengua, identidad territorial y expresión literaria, interpelando al lector catalán en su propia lengua y territorio.

  1. HIPÓTESIS SOBRE LA RECEPCIÓN MULTILINGÜE

5.1. Hipótesis de cohesión identitaria

H1: Los lectores bilingües experimentarán el multilingüismo de la obra como un refuerzo de la cohesión, al sentirse reconocidos en su lengua propia dentro de un proyecto cultural español compartido.

Fundamento: La literatura en lenguas minoritarias ayuda a romper prejuicios y consolidar el aprendizaje de facetas normativas. El reconocimiento de las lenguas cooficiales en un proyecto literario español puede generar un sentimiento de pertenencia más inclusivo.

5.2. Hipótesis de visibilización de tensiones

H2: Los lectores castellanoparlantes monolingües percibirán el multilingüismo como una barrera de acceso, generando resistencia o indiferencia hacia las versiones en lenguas minoritarias.

Fundamento: El predominio del castellano como lengua de consumo cultural genera una expectativa de accesibilidad monolingüe. La presencia de paratextos en lenguas minoritarias puede ser percibida como una imposición o como contenido prescindible.

 

5.3. Hipótesis de interpelación diferenciada

H3: Los paratextos cantados (epílogos con códigos QR) generarán mayor identificación emocional en los hablantes de lenguas minoritarias que en los castellanoparlantes monolingües.

Fundamento: La oralidad y la musicalidad son dimensiones especialmente relevantes para las lenguas minoritarias, vinculadas a tradiciones orales y patrimonios culturales específicos.

  1. RESULTADOS ESPERADOS Y APORTACIONES DEL ESTUDIO

6.1. Sobre la cohesión lingüística

Se espera que el estudio revele tensiones y convergencias en la recepción multilingüe:

  • Entre lectores bilingües: Probable valoración positiva del reconocimiento de su lengua, aunque con matices según el grado de identificación con el proyecto nacional español.
  • Entre lectores monolingües castellanos: Posible indiferencia o desconocimiento de las versiones en lenguas minoritarias.
  • Sobre las traducciones digitales: Probable crítica a la calidad de las traducciones realizadas con traductores digitales, especialmente en euskera, lengua no romance.

6.2. Sobre los paratextos como dispositivos identitarios

Los paratextos multilingües (prólogos, epílogos cantados) funcionan como umbrales que posicionan al lector ante su propia identidad lingüística. Se espera que:

  • Los prólogos en cada lengua generen mayor identificación emocional en hablantes de lenguas minoritarias.
  • Los epílogos cantados refuercen la dimensión afectiva y musical de las lenguas, especialmente en comunidades con fuerte tradición oral (Galicia, País Vasco).
  • La accesibilidad mediante códigos QR sea valorada positivamente por lectores digitalmente alfabetizados, pero pueda constituir una barrera para otros perfiles.

6.3. Aportación teórica: modelo de recepción multilingüe

El estudio permitirá desarrollar un modelo teórico de recepción literaria multilingüe que contemple:

  1. Dimensión lingüística: Lengua de primera lectura, competencia en lenguas minoritarias, actitud hacia el multilingüismo.
  2. Dimensión identitaria: Identificación territorial, percepción de pertenencia nacional/regional.
  3. Dimensión paratextual: Rol de prólogos, epílogos y elementos multimedia en la construcción de la experiencia lectora.
  4. Dimensión emocional: Impacto afectivo de la oralidad, la música y la interpelación en la lengua propia.

 

 

 

  1. LIMITACIONES Y CONSIDERACIONES METODOLÓGICAS

7.1. Limitaciones de las traducciones digitales

El poemario indica que las versiones en catalán, gallego y euskera fueron realizadas con “traductores digitales especializados”. Esta decisión editorial puede afectar la calidad literaria de las traducciones y, por tanto, la experiencia de recepción en hablantes nativos de lenguas minoritarias.

La traducción automática, aunque ha avanzado significativamente, presenta limitaciones evidentes en la traducción poética, donde la musicalidad, el ritmo y las connotaciones culturales son esenciales. Esta limitación debe ser considerada en el análisis de la recepción, distinguiendo entre:

  • Críticas a la estrategia multilingüe del poemario.
  • Críticas a la calidad de las traducciones específicas.

7.2. Representatividad de la muestra

La obtención de una muestra equilibrada de lectores en las cuatro lenguas presenta desafíos, especialmente para lenguas con menor número de hablantes como el euskera. Los datos demográficos indican que el uso de las lenguas minoritarias está en descenso entre las nuevas generaciones, lo que puede dificultar la localización de lectores jóvenes en estas lenguas.

7.3. Acceso a los códigos QR

La estrategia multimedia del poemario (epílogos cantados accesibles mediante códigos QR) presupone un lector digitalizado con acceso a tecnología móvil. Esta condición puede excluir perfiles de lectores de mayor edad o con menor alfabetización digital, sesgando la muestra hacia perfiles más jóvenes y urbanos.

 

 

  1. CONCLUSIONES PROVISIONALES

El Hilo Ibérico constituye un caso de estudio excepcional para analizar la recepción literaria multilingüe en el contexto español. Su apuesta por un multilingüismo integral (traducciones completas, paratextos específicos, epílogos cantados) plantea interrogantes fundamentales sobre la posibilidad de construir una literatura española que integre efectivamente las lenguas cooficiales.

La pregunta central que guía esta investigación —si el multilingüismo refuerza la cohesión o visibiliza tensiones lingüísticas— no admite una respuesta binaria. Los datos preliminares y los marcos teóricos revisados sugieren que ambos procesos operan simultáneamente: el multilingüismo puede reforzar la cohesión entre lectores que se sienten reconocidos en su lengua, mientras visibiliza tensiones preexistentes relacionadas con el predominio del castellano y las desigualdades en el consumo cultural en lenguas minoritarias.

La aportación fundamental del estudio será documentar cómo estos procesos se articulan en las experiencias concretas de lectura, proporcionando evidencia empírica para debates más amplios sobre política lingüística, identidad nacional y diversidad cultural en España.

 

 

 

  1. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Fuentes primarias:

  • Muñoz-Martn, Francisco (2025). El Hilo Ibérico: Tapiz de Culturas. Editorial Poesía… eres tú.

Fuentes secundarias:

  • Genette, G. (1987). Paratexts: Thresholds of Interpretation.
  • Estudios de recepción en lenguas minoritarias.
  • Políticas lingüísticas en España.

Nota del investigador: Esta monografía constituye un marco metodológico y teórico para el estudio empírico de la recepción de El Hilo Ibérico. La investigación de campo propuesta permitirá validar o refutar las hipótesis planteadas, generando conocimiento sistemático sobre la experiencia lectora multilingüe en el contexto español contemporáneo.